Academia.eduAcademia.edu
The Sahidic Coptic version of Ps.-Prochorus, Acts of John (clavis coptica 0565). Edition and translation of Pierpont Morgan M576 and two fragmentary White Monastery codices by Alin Suciu. Part 1. Draft, March – April, 2015 (Version April 19) Manuscripts: A New York, Pierpont Morgan M576, ff. 1r-67r B White Monastery, MONB.DO PN.129.17.72-74 (001-006) = §§ 1-8a PN.129.17.75 (007-008) = §§ 8b-9a WK.09409 (015-016) = §§ 18b-20a C White Monastery, MONB.GR PN.129.17.80 (001-002) = §§ 1-3a PN.129.17.81 (031-032) = §§ 45*b-47a 1 [ⲁ] ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙⲛⲧϭⲓⲛⲡⲱⲱ|ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲓⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ | ⲁⲩⲱ ⲡⲉ̇ⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ | ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ ⲛ̇|ϭⲓⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ ⲡϣⲟⲩⲁ̄ | ⲛⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲇⲓ|ⲁⲕⲟⲛⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ | ⲙⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ ⲉ̇ⲡⲉⲭ̄ⲥ︦· ⲉ̇|ⲟⲩⲁ̇ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ϩ︤ⲙⲡⲥⲁϣϥ | ⲛ̇ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ· ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̇|ⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛ̇|ϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ·| 1 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛⲛ̄ⲥⲁ|ⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙ̇|ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ· ⲁⲩⲥⲱ|ⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁ|ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲅⲉⲑⲥⲉⲙⲁ|ⲛⲓ̈· ⲁϥϫⲟⲟ̇ⲥ ⲛ̇ϭⲓⲡⲉⲧ|ⲣⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟ|ⲟⲩⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ· ϫⲉ ⲁⲡⲉ(ⲛ)|ϫⲟⲉⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲁϩ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲥⲙⲛ̄ⲇⲓⲁⲑⲏ|ⲕⲏ ⲛⲉⲙⲁⲛ· ⲁϥϩⲱⲛ ⲉ|ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ | ϩⲛ̄ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ· ⲉϯⲥ|ⲃⲱ· ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ | ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏ|ⲣⲟⲩ· ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ︤ⲛ|ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛⲡⲉⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦ | ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ϩⲙⲡ̇ⲧⲣⲉⲥ|ⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲏ||ⲣⲛ̄ ⲛϭⲓⲧⲉⲓⲭⲁⲣⲓⲥ· ⲙ[ⲡⲉⲣ]|ⲧⲣⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲛ̇ⲥⲁⲗⲁⲁⲩ | ⲛ̇ⲥⲁⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩ|ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲛ | ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲙ̄ⲡⲉⲛⲥⲁϩ· | ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲓ|ⲃⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈· ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ | ⲧⲉⲛⲙⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲛ̄ ϩⲓ̈ⲟⲩ|ⲥⲟⲡ· ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩ|ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ | ⲉⲣⲟϥ· 2 ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ̄ ϭⲉ ⲟⲩ(ⲛ)| ⲙⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛ̇ⲥⲛⲏⲩ· ϩ︤ⲛ|ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛ̇ⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲛ̇|ϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ· ⲧⲛⲧⲁⲁ(ⲛ)| ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲙⲙⲓ̈ⲛ ⲙ|ⲙⲟⲛ· ⲉ̇ⲧⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲧⲁⲩ|ⲧⲁⲩⲟⲥ ⲉ̇ⲣⲟⲛ ϩⲓ̈ⲧⲙ̇ⲡⲉ(ⲛ)|ⲥⲁϩ· ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯ|ϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛ̇ⲑⲉ ⲛ̇|ϩⲉⲛⲉ̇ⲥⲟⲟⲩ ϩ︤ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̇|ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛ︤ϣ· ϣⲱⲡⲉ | ϭⲉ ⲛ̇ⲥⲁⲃⲉ ⲛ̇ⲑⲉ ⲛⲛϩⲟϥ· | ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲕⲁⲓⲣⲉⲟⲥ ⲛ̇ⲑⲉ | ⲛ̇ⲛⲓϭⲣⲟⲙⲡⲉ· ⲧⲉⲛ|ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ | ϫⲉ ⲛ̇ϩⲟϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉϣⲁ|ⲣⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲟⲩⲁ | ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ· ϣⲁϥϯ | ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏ|ⲣ︤ϥ ⲛ︤ϥϩⲉⲡ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ· | ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲛⲁ|ⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁ|ⲣⲉⲛϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲙⲡ|ⲙⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉ(ⲛ)Titulus ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ· ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ· ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲏⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ· ⲡϣⲟⲩⲁ ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ· ⲉⲟⲩⲁ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉⲛⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲛⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ϩⲁⲙⲏⲛ· B : ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲛⲧϭⲓⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲥⲧⲏⲥ· ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲛϭⲓⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ ⲡϣⲟⲩⲁ ⲙⲡϩⲁⲅⲓⲟⲥ [ⲥ]ⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲡⲁⲣⲭⲏⲇⲓ̈ⲁⲕⲟⲛⲟⲥ· ⲉⲟⲩⲁ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛⲇⲓⲁⲕⲱⲛⲟⲥ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲛⲧⲉⲡ̣ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ C || 1 post ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ add. ⲁⲩⲱ BC || ⲇⲉ om. BC || 2 ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ] ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ et post ⲧⲏⲣⲟⲩ add. ⲉϩⲟⲩⲛ B || ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ] ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ BC || ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ] ⲛⲁⲥ[ⲛⲏⲩ] C || 3 ⲁⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲁϩ] ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲏⲣ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ B || post ⲉⲧⲣⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ add. ⲉⲃⲟⲗ B || 4 post ϩⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ add. ⲧⲏⲣⲥ BC || ⲉϯⲥ|ⲃⲱ· ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ] ⲛⲧⲉⲛϯⲥⲃ[ⲱ] ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲛⲃⲁⲡ[ⲧⲓ]ⲍⲉ C || ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ] ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ BC || 5 ⲟⲩⲛ] ⲅⲁⲣ B || 6 ⲧⲏⲣⲛ om. B || ⲧⲉⲓⲭⲁⲣⲓⲥ] ⲧⲉϥⲭⲁⲣⲓⲥ B : ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ C || post ⲙⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲛϣⲓⲛⲉ add. ⲇⲉ C || 6 post ϩⲓ̈ⲧⲙ̇ⲡⲉⲛⲥⲁϩ add. ⲁⲩⲱ [ⲡⲉⲛ]ⲛⲟⲩⲧⲉ C || 7 ⲡⲁⲓ̈ om. B || ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ om. BC || 8 ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ] ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ B : ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ C || ⲛⲧⲉⲧⲣⲓⲁⲥ ⲛϩⲟⲙⲟⲟⲩⲥⲓⲟⲛ] ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ BC || 9 ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓ̈ⲧⲙ̇ⲡⲉⲛⲥⲁϩ] ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲛⲥⲁϩ B : [ⲛ]ⲧ̣ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲟⲟ[ⲧ]ⲛ ϩⲓⲧⲉⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ·︦ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ || 11 ⲙⲉⲛ] ⲟⲩⲛ C || 11-12 ⲛ̇ϩⲟϥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲉⲧⲃ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ] ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲁ ϩⲉⲧⲃ ⲟⲩϩⲟϥ ϫⲉ B : ⲡ[ϩⲟϥ] ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲟⲧⲃⲉϥ C || 12 ⲛϥϩⲉⲡ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ] ⲛϥϩⲱⲡ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ BC || ⲇⲉ om. C || ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲛⲥⲛⲏⲩ om. B ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ C || 2 [1] The life and death of Saint John the apostle and evangelist, that was related by Prochorus, the cousin of Stephen the archdeacon and the first martyr for Christ, who was also one of the seven deacons appointed by the holy apostles. Peter exhorts the other apostles to execute the command of the universal mission 1 It happened, after our Lord Jesus Christ was taken up to heaven, all the apostles gathered at Gethsemane. Peter told them, “You know, brothers, that when our Lord and our Teacher established a covenant with us, he commanded us to go to the inhabited world to teach and baptize all those that shall believe in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Therefore, as this favor came upon all of us, let us not search for any other thing except that which our Teacher bid us, the more so since his mother passed away, or rather our common mother and of everyone who will believe in him. 2 Come then, beloved brothers, by the grace of the consubstantial Trinity, let us dedicate ourselves to the command that was proclaimed to us by our Teacher, ‘Behold, I send you like sheep among wolves, so be wise like snakes and innocent like doves.’ Since we know, brothers, that the serpents, when someone wants to kill one of them, he surrenders his entire body and hides his head, we in our turn, my beloved brothers, let us indulge ourselves to death and let us not 3 [ⲃ] ⲁ̣ⲣ̣ⲛⲁ ⲙⲡⲉⲭ︦ⲥ︦· ϩⲟⲙⲟⲓ|ⲟⲥ ⲛ̇ⲕⲉϭⲉⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ | ϣⲁⲩϩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲙⲁⲩ|ⲁⲁⲩ ⲛ̇ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ· ⲙⲉⲩ|ⲁⲣⲛⲁ ⲇⲉ ⲙ̇ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ· | ⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁϥϣ︤ⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲉ̇ⲣⲟⲛ ⲛ̇ϭⲓⲡⲉⲛⲥⲁϩ | ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ· ϫⲉ ⲉϣ|ϫⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̇ⲥⲱⲓ̈ ⲥⲉ|ⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛ̇ⲥⲁⲧⲏⲩⲧⲛ· | ⲥⲉϭⲉⲉⲧ ⲅⲁⲣ ⲉ̇ⲣⲱⲧⲛ̇ ⲛ̇ϭⲓ|ϩⲁϩ ⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ· ⲁⲗⲗⲁ | ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛ̇ϭⲓⲛⲉⲧⲕⲏ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ | ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ· | 3 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ | ⲛ̇ϭⲓⲓⲁⲕⲟⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ|ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲕⲁ|ⲗⲱⲥ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲣⲉ | ϫⲉ ⲟⲩⲛ̇ ⲟⲩⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲉ|ⲙⲁⲕ ϩⲁⲛⲁⲓ̈· ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ | ϥⲁⲡⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛϭⲓⲡⲉⲩⲟ̇ⲉⲓϣ | ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ· | ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲱ|ⲧⲛ̇ ⲧⲏⲣⲧ︤ⲛ· ϫⲉ ⲛⲧⲁ|ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ | ϫⲉ ⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧ|ⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ | ⲧ︤ⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣ︤ⲛ ϫⲉ | ⲛ̇ⲧⲁⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓ|ⲙⲁ· ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛϭⲟⲙ ⲙ|ⲙⲟⲕ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓ|ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈· 4 ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕ|ⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ | ⲁⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲓⲁ || ⲉⲓ ⲉϫⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲉϥ|ϩⲟⲣϣ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϩ|ⲣⲁϥ· ϩⲙ̄ⲡⲧⲣⲉϥⲁϣⲁ|ϩⲟⲙ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ ⲛ̄ⲥⲟⲡ | ⲁⲩⲱ ⲛϥϯⲣ︤ⲙⲉⲓⲏ̇ ⲁϥ|ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ̇ϫⲙⲡⲉϥϩⲟ | ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̇ⲛⲁⲡⲟⲥ|ⲧⲟⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄|ⲡⲧⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲉϥ|ϭⲓϫ ⲛϭⲓⲡⲉⲧⲣⲟⲥ· ⲁϥ|ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ· ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁϩⲣⲁϥ· ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩ|ⲛ̇ⲧⲁⲛⲥⲕ ⲙⲙⲁⲩ ϩⲱⲥ | ⲉⲓⲱⲧ· ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲕ|ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ|ⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲏⲣ︤ⲛ ⲡⲉⲛⲉⲓ|ⲱⲧ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· | ⲛ̇ⲧⲁⲕⲉⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲛ ϩⲓ̈|ⲛⲁⲓ̈· ⲁⲕϣⲧⲉⲣⲧⲣ ⲡⲉⲛ|ϩⲏⲧ· ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛ̇ϭⲓ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ | ϩⲉⲛϩⲉⲛⲣ︤ⲙⲉⲓⲟⲟⲩⲉ· ⲙ︤ⲛ|ϩⲉⲛⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉⲩⲥⲁϣⲉ | ⲉ̇ⲙⲁⲧⲉ· {ⲡⲉϫⲁϥ} ϫⲉ ⲡⲁ|ⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁⲓ̈ⲣ̇ⲛⲟⲃⲉ | ϩ︤ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈· | ⲁⲩⲱ ϩⲟⲡⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁ|ⲛⲁⲩ ⲉ̇ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲕⲓⲛ|ⲇⲩⲛⲟⲥ ϩ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉ vacat ⲡⲉⲕ|ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ϩⲉ | ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ̈ ⲁⲓ̈ϣⲡ | ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϩⲱⲥ ⲉϥϩⲟⲣϣ | ⲁⲩⲱ ⲙ̇ⲡⲉⲓⲣ̇ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ 1 ⲙⲡⲉⲭ︦ⲥ]︦ ⲛⲓ̄ⲥ︦ ⲧⲉⲛⲁⲡⲉ C || post ϩⲟⲙⲟⲓⲟⲥ add. ⲇⲉ ⲟⲛ C || ⲛ̇ⲕⲉϭⲉⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ] ⲧⲉϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ C || ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ om. BC || post ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ add. ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ BC || ⲇⲉ om. B || 2 ⲟⲛ] ⲅⲁⲣ et add. ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ B ⲇⲉ C || ⲁϥϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲛ] ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ B || ⲡⲉⲛⲥⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ] ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲥⲁϩ B ⲡⲉⲛⲥⲁϩ ⲧⲏⲣⲛ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ C || 3 ⲅⲁⲣ] ⲇⲉ B || 3-4 ⲥⲉϣⲟⲟⲡ usque ad ⲡⲉϥⲣⲁⲛ] ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛϭⲓϩⲁϩ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲩⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ lectio melior est B ⲥⲉϭⲉⲉⲧ ⲟⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛϭⲓϩⲁϩ ⲛⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ C || 4 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ] ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ BC || ⲁϥϫⲟⲟⲥ] ⲡⲉϫⲁϥ B || 5 ⲛⲉⲙⲁⲕ ϩⲁⲛⲁⲓ̈] ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ (ⲛⲁⲓ̈ C) BC || post ϥⲁⲡⲁⲓⲧⲉⲓ add. ⲙⲙⲟⲛ BC || 6 ⲇⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ om. B || ⲛⲁⲓ om. B || 7 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ] ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ B || 9 ⲧⲏⲣⲟⲩ om. B || 10 ⲙⲙⲁⲧⲉ om. B || ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲁϣⲁϩⲟⲙ] ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ B || 10-11 ⲁⲩⲱ ⲛϥϯⲣⲙⲉⲓⲏ usque ad ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ] ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉϥⲃⲁⲗ ϯⲣⲙⲉⲓⲏ· ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ B || 11 ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ] ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ B || 12 ⲛⲁϩⲣⲁϥ om. B || ϫⲉ2 om. B || 13 ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ usque ad ⲡⲉⲛϩⲏⲧ] ⲉⲕⲣⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ· ⲉⲕⲟⲩⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲛϩⲏⲧ B || 14 ⲡⲉϫⲁϥ1-2 om. B || ⲉⲩⲥⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ om. B || 16 ⲟⲩⲛ ⲛⲧⲁⲥⲓⲁ ϩⲉ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈] ⲧⲁϩⲟⲓ̈ B || ⲉϥϩⲟⲣϣ] ⲉϥϩⲟⲥⲉ || 4 [2] deny Christ.1 Likewise, the doves also, even if they are deprived of their young ones, they do not deny their lord. Furthermore, we know that our Teacher and our Lord foretold us, ‘If they persecuted me, they will persecute you.’ For many tribulations await us, but many goods are reserved for those who are afflicted for his name.”2 3 As James, the brother of the Lord, replied, he said, “It is good, our father Peter, that you care about these things, for truly the time draws near for them to happen. But you all know what our Lord told me.” Peter answered saying, “We all know that you have inherited this place and it is not possible for you to leave this city.” The drawing of lots and John’s reaction of weakness 4 They all drew lots together and the lot of Asia came upon John. And he could not bear this. Sighting three times and weeping, he fell upon his face and prostrated before all the apostles. And taking his hand, Peter raised him up saying to him, “We consider you as father,” and “your endurance is the steadfastness of all of us. Our father John, why did you act with us like this? You have troubled our heart.” John answered and said with very bitter tears and groans, “My Father Peter, I have sinned in this hour and I must endure3 great dangers on the sea. When the lot of Asia fell upon me, I could not bear it and I did not remember 1 The author uses here a passage from the chapter about the serpent in the Physiologus, “The fourth nature of the serpent is this: when a man approaches seeking to kill him, the serpent surrenders his entire body to the blows but protects his head. In time of temptation we, too, ought to surrender our entire body but protect our head, that is, we ought not to deny Christέ” Cf. M.J. Curley, Physiologus (2nd ed.; Chicago & London: University of Chicago Press, 2009) 19. 2 The text of M576 is corrupted at this point. The translation follows partly the text of manuscript B. 3 Literally, “see.” 5 [ⲅ] ⲙⲡⲉⲛⲥⲁϩ ⲛ̇ⲧⲁϥϫⲟ|ⲟⲥ· ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̇ⲕⲉⲃⲱ | ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲉ ⲥⲉⲏⲡ | ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛⲟⲩⲁ | ϩⲓⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ· | ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛⲁⲥ|ⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̇ⲡⲉ(ⲛ)|ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ· 5 ϩⲙ̇ⲡⲧⲣⲉⲩ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉ|ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ· ⲉⲣⲉϩⲣⲁⲩ ⲕ|ⲧⲏⲩ ⲉⲡⲥⲁ ⲛ̇ⲛ︤ⲙⲙⲁⲛ|ϣⲁ· ⲁⲩⲥⲉⲡⲥ ⲓ̈ⲁⲕⲟⲃⲟⲥ | ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̇ⲧⲁ|ⲣⲉϥⲣ̇ⲟⲩϣⲗⲏⲗ ⲛⲁⲩ· | ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲣ̄ⲡⲉϣ|ⲗⲏⲗ· ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁⲥ|ⲡⲁⲍⲉ ⲡⲣⲟⲥ ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲑ|ⲙⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱ ⲙ̇|ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲟⲩ|ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ· ⲧⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ | ⲉⲡⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ· ⲁⲩϯ | ⲇⲉ ⲙ̇ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̇ⲟⲩ|ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ ⲉ̇ⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙ|ⲡⲉϣϥⲉ ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ· | ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ̄|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· 6 ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲑⲓ|ⲗ̄ⲏⲙ ︦ ︦· ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲓⲟⲡⲡⲏ | ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϣϭⲏⲣ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲁⲥⲓⲁ· ⲁⲛϭⲱ ϩⲁ|ⲧⲛ̄ⲧⲁⲃⲓⲑⲁ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ | ⲛϩⲟⲟⲩ· ⲁⲛⲧⲁⲗⲉ ⲉⲩϫⲁⲓ̈ | ⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲕⲏ||ⲙⲉ ⲉϥⲟⲧⲡ ϩ︤ⲛⲟⲩⲁⲩⲉ̣ⲓ̣(ⲛ) | ⲛⲓⲱⲧ· ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲁϥ|ϣⲟⲩⲟ ϩ︤ⲛⲓⲟⲡⲡⲏ· ⲉⲛⲉⲩ|ⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϫⲓⲟⲟⲣ | ϩ︤ⲛⲛⲉⲙⲁ ⲛ̇ϩⲟⲧⲡ· | ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲁⲗⲉ ⲉ̇|ⲣⲟϥ ⲛ̇ⲧⲛ̇ϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ | ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̇ⲣⲓⲙⲉ ⲛ̇ϭⲓⲓⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛ︤ϥϫⲟⲟⲥ | ⲛⲁϩⲣⲁⲛ· ϫⲉ ⲟⲩⲛ̇ ⲟⲩⲕⲓⲛ|ⲇⲩⲛⲟⲥ ⲙ︤ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ | ⲛ̇ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϭⲉⲉⲧ ⲉ̇ⲣⲟⲓ̈ | ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲇⲓⲙⲱⲣⲉⲓ ⲙ̇|ⲡⲁⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦ ϩ︤ⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ̇· | ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ︤ⲛⲡⲱ|ⲛϩ ⲙ̇ⲡⲉϥϭⲉⲗⲡ ⲡⲁⲓ̈ | ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· | ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲁ|ϣⲏⲣⲉ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲉ· ⲉⲕ|ϣⲁⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲑⲁ|ⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ︤ⲅⲃⲱⲕ | ⲉⲧⲁⲥⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲃⲱⲕ | ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ· ⲛ︤ⲅ|ϣⲱⲡⲉ ϩ︤ⲙⲡⲙⲁ ⲉ̇ⲧⲙ|ⲙⲁⲩ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ ⲉ|ⲃⲟⲧ· ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱ|ⲡⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲙ̇|ⲡⲉⲩⲟ̇ⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲟⲙ︤ⲛⲧ | ⲛⲉⲃⲟⲧ· ⲧⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧ|ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ· ⲉⲓⲧⲁ ⲉⲥ|ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲡⲉⲭ|ⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙⲡϣⲟⲙ︤ⲛⲧ ⲛⲉ|ⲃⲟⲧ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲙ̇ⲡⲁϯ|ⲡⲱϩ ⲉ̇ⲣⲟⲕ· ⲕⲧⲟⲕ ⲡⲁ|ϣⲏⲣⲉ ⲉ̇ⲑⲓⲗ︦ⲏ︦ⲙ︦ ϣⲁⲓ̈ⲁ1 ⲛⲕⲉⲃⲱ] ⲛⲃⲱ B || ⲥⲉⲏⲡ] ⲏⲡ B || ⲧⲏⲣⲟⲩ post ⲛⲃⲱ transp. B || ϩⲓⲱⲟⲩ om. B || 2 ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲧⲁⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ B || ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ] ϩⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ B || ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲧⲱⲟⲩⲛ] ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ B || 3 ⲛⲛⲙⲙⲁⲛϣⲁ] ⲛⲧⲁⲛⲁⲧⲟⲗⲏ B || ⲁⲩⲥⲉⲡⲥ ⲓ̈ⲁⲕⲟⲃⲟⲥ] ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲥⲟⲡⲥⲡ ⲛⲓ̈ⲁⲕⲕⲱⲃⲟⲥ B || 4 ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲣⲟⲩϣⲗⲏⲗ] ⲉⲧⲣⲉϥϣⲗⲏⲗ B || 4-5 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲣⲡⲉϣⲗⲏⲗ usque ad ⲉⲡⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ] ϩⲙⲡⲣⲉⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ· ⲁⲩⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲁⲣⲓⲑⲙⲟⲥ· ⲁⲩⲕⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ B || 5 ⲇⲉ om. B et ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ post ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲏⲥ transp. B || 7 ⲁⲛⲉⲓ usque ad ⲉⲛⲉϣϭⲏⲣ] ⲉⲓ̈ⲟⲡⲏ· ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲥϭⲏⲣ B || ⲉⲧⲁⲥⲓⲁ] ⲉⲛⲥⲁⲛⲧⲁⲥⲓⲁ B || 8-9 ⲉⲩϫⲁⲓ̈ usque ad ⲛϩⲟⲧⲡ] ⲉⲡϫⲟⲓ̈ ⲛϩⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ· ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉϥⲟⲧⲡ· ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲟⲩⲟ ϩⲛⲓ̈ⲟⲡⲡⲏ ⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉϫⲓⲟⲟⲣⲉ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ B || 10 ⲛⲧⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϩⲏⲧϥ] ⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙⲡⲟⲩⲛⲧ B || ⲛϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲛ] ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ B || 10-11 ⲟⲩⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ ⲙⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ] ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲟⲥ B || 11 post ⲉⲣⲟⲓ̈ add. ϩⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲁ B || ϩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ] ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ B || 12 ⲛϭⲓⲡⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲛϭⲓ̈ⲡϫⲟⲉⲓⲥ B || ⲇⲉ] ϭⲉ B || ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲉ] ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ B || 13 ⲙⲟⲟϣⲉ usque ad ⲉⲧⲉⲫⲉⲥⲟⲥ] ⲛⲕⲃⲱⲕ ⲉⲉⲫⲉⲥⲟⲥ B || ⲛⲅϣⲱⲡⲉ] ϭⲱ ⲛⲁⲕ B || 14 ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ om. B || 15 ⲉⲓⲧⲁ ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲭⲣⲟⲛⲟⲥ] ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ B || ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ] ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ B || 15-16 ⲙⲡⲁϯⲡⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ] ⲙⲡⲁϯⲕⲧⲟⲓ̈ ϣⲁⲣⲟⲕ B || 6 [3] our Teacher who said, ‘Even the hairs of your head are all numbered and none of them will perish.’ Therefore, pray for me, my brothers, so that God forgives me for what I have done.” 5 Rising all up, they stood facing the east. They asked James, the brother of the Lord, to make a prayer for them. And when he made the prayer, each one greeted according to his number, and he let everyone in peace to go to his lot. To each one was given a servant from the seventy-two. As for me, it befell me to go with John. Embarking to Joppa, the storm and the shipwreck 6 Leaving Jerusalem, we went to Joppa in order to sail to Asia, and we remained at Tabitha for three days. (Then,) we boarded a ship that came from Egypt charged with a load of barley. This was discharged in Joppa, but they were wishing to sail (further) to the west. As we boarded and sat down, John began to cry and said to me,4 “Danger and affliction of the sea are waiting for me and my soul will greatly be troubled because God has not revealed to me whether I shall die or live. Therefore, my son Prochorus, if you rescue yourself from the sea, go to Asia, enter in Ephesus, and stay there for three months. And if it happens that I come to you before the third month, we shall accomplish the ministry. But, if it happens that the third months period passes and I do not come to you, return to Jerusalem, my son, to 4 MS has “us.” 7 [ⲇ] ⲕⲟⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲙⲡϫⲟ|ⲉⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩ|ⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲁ|ⲣⲓϥ· 7 ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁ|ϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ̈ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ· ⲉ̇ⲛⲉⲡⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ|ϫⲡⲙⲏⲧⲉ ⲙ̇ⲡⲉϩⲟⲟⲩ· | ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̇ϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ | ⲛⲧⲏⲩ ⲛⲧⲣⲱⲙ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲡϫⲁⲓ̈ ⲕⲓⲛⲇⲩⲛⲉⲩⲉ | ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈|ⲧ︤ⲛⲛⲛϩⲓⲙⲏ· ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲛϭⲱ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲕⲓⲛ|ⲇⲩⲛⲟⲥ ⲛ̇ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ· ⲉϫⲓ(ⲛ)|ⲉⲧϫⲡ<ⲙ>ⲏⲧⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ | ϣⲁⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲟⲩ|ⲉⲣϣⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲩϣⲏ· ⲁⲡⲟⲩⲁ | ⲡⲟⲩⲁ ϩⲓⲱⲱⲛ ϥⲓ ⲙ̇ⲡⲉⲥ|ⲕⲉⲩⲥ ⲛ̇ⲧⲁϥϭⲗⲁⲙⲗⲉⲙ | ⲉⲣⲟϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥ|ϣⲉⲉⲓ ⲛ︤ⲙⲙⲁϥ· ⲁⲩⲱ | ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϣⲟ|ⲙ︤ⲛⲧ ⲛ̇ϩⲓⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲥⲁⲛⲉⲩⲉ̇ⲣⲏⲩ | ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲁⲩⲉⲥⲃⲉⲉⲧⲉ | ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲟⲩⲛϣⲟⲧ ⲁⲩⲱ | ⲛ̇ⲥⲉⲉⲓ ⲉ̇ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲛⲥⲉ|ⲣⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ· ⲁⲡϫⲁⲓ̈ | ⲡⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ· ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲇⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲡⲉⲧϭⲱϣⲧ | ⲉϫⲛ̇ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̇ⲑⲉ | ⲛⲟⲩϣⲱⲥ ⲉϥϩⲣⲁ ⲛⲛⲉϥ|ⲉⲥⲟⲟⲩ· ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲱⲱⲛ | ⲟⲛ· ⲁϥⲛ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ | ⲛϩⲏⲧⲛ ϩⲓ̈ⲧⲙ̇ⲡⲉⲥⲕⲉⲩⲥ || ⲛ̇ⲧⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ | ϩⲙⲡϫⲟⲓ̈ ⲛ̇ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓ|ⲉⲣⲟ ⲉϥϩⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉϥ|ϣⲟⲩⲟ· ⲉϥϩⲁϩⲟⲉⲓⲙ· | ⲛϫⲡⲥⲟ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥ|ⲛⲟϫⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲛ | ϩⲓⲧⲛ̇ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉ | ⲛⲁϯⲟⲩ ⲙⲙⲓⲗⲓⲟⲛ ⲛ|ⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ· ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϩ︤ⲛ|ⲛⲛⲧⲟϣ ⲛ̇ⲧⲁⲛⲇⲓⲟ̇|ⲭⲓⲁ· ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ | ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉⲛⲟ ⲛϩⲙⲉ | ⲙ︤ⲛⲥⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ· 8 ϩⲙⲡ|ⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲧⲛ|ⲛⲟϫⲛ ϩⲓ̈ϫⲙⲡⲡⲉⲧ|ϣⲟⲩⲱⲟⲩ· ⲉⲙ︤ⲛϭⲟⲙ | ⲙⲙⲟⲛ ϩⲟⲗⲱⲥ ⲉϫⲉ | ⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲙ︤ⲛⲛⲉ|ⲛⲉⲣⲏⲩ· ϩⲓ̈ⲧ︤ⲛⲧⲙ︤ⲛⲧ|ⲁⲧⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛⲧⲛⲟϭ | ⲛ̇ϩⲟⲧⲉ· ⲙ︤ⲛⲡϩⲓⲥⲉ· | ⲁⲛϭⲱ ⲉⲛⲛⲉϫ ⲉⲃⲟⲗ | ⲉϫⲓⲛϫⲡⲥⲟ ⲙ̇ⲡⲉϩⲟⲟⲩ | ϣⲁϫⲡⲯⲓⲧⲉ· ⲉⲓⲧⲁ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ | ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ· ⲁⲛ|ⲉⲓ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ | ⲁⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛ̇ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ | ϩⲱⲥ ⲛ̇ⲧⲁⲛⲣ̇ⲃⲟⲗ ⲛ|ϩⲁⲥⲓⲉ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲁⲣ|ⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛⲧ︤ⲛⲟⲩⲱⲙ | ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲓ ⲉ̇ⲣⲟⲛ· ⲁⲩ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ | ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲧⲁⲩ|ⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲙⲧⲟ 2 ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ̈] ⲛϩⲟⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲛⲙⲙⲁⲛ B || 3 ⲛⲧⲏⲩ om. B || ⲁⲩⲱ om. B || ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛⲛⲛϩⲓⲙⲏ] ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ B || ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛϭⲱ] ⲁⲛϭⲱ || 4 ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ om. B || 5 ⲁⲡⲟⲩⲁ usque ad ⲛⲙⲙⲁϥ] ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ϭⲗⲟⲙⲗⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙⲡϫⲟⲓ̈ lectio melior est B || 6 ⲛⲧⲉⲓϩⲉ om. B || ⲧⲱⲟⲩⲛ] ϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲉⲧⲱⲟⲩⲛ B || 7 ⲁⲩⲱ usque ad ⲛⲟⲩⲱⲧ om. B || 7-8 ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ usque ad ⲛⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ] ⲉⲧⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲡⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ B || 8 ϩⲱⲱⲛ] ϩⲱⲱϥ B || 8-9 ⲁϥⲛ<ⲟⲩϩⲙ> usque ad ⲙⲙⲟϥ] ⲁϥⲣϩⲙⲙⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲛⲡⲉⲥⲕⲉⲟⲥ· ⲛⲧⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ B || 9-10 ⲛⲑⲉ usque ad ⲉϥϩⲁϩⲟⲉⲓⲙ om. B || 10 ϩⲓⲧⲛⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲉ] ⲙⲛⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ B || post ⲙⲡⲟⲩⲉ add. ⲙⲡϫⲟⲓ B || 11 ⲉⲧϩⲛⲛⲛⲧⲟϣ] ⲉⲧϩⲛⲙⲙⲟⲟϣⲉ B || ⲉⲛⲉⲛϣⲟⲟⲡ usque ad ⲛϩⲙⲉ] ⲉⲛⲉⲛϫⲉⲕ ϩⲙⲉ ⲇⲉ B || 12 ⲟⲩⲛ om. B || 12-13 ⲛⲧⲛⲛⲟϫⲛ usque ad ⲙⲛⲡϩⲓⲥⲉ] ϩⲙⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲟⲩⲱⲙ B || 13 ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ] ⲉⲓ ⲉⲣⲟⲛ B || 14 post ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ add. ⲁⲩⲱ B || 15 ⲛ̇ⲧⲁⲛⲣ̇ⲃⲟⲗ] ⲛⲧⲁⲛⲃⲱⲕ B || ⲁⲣⲭⲉⲓ] ϫⲓ B || ⲁⲡⲉⲛϩⲏⲧ] ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲡⲉⲛϩⲏⲧ B || 16 ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ] ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲧⲱⲟⲩⲛ B || ⲉϫⲱⲛ] ⲉϫⲱⲓ̈ B || ⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲙⲧⲟ] ⲱⲙ︤ⲥ B || 8 [4] James, the brother of the Lord, and do what he commands you to do.” 7 As5 John was talking to me, it was the tenth hour of the day. A great hurricane started and the ship risked to be crushed by the waves. As we remained in the danger of the sea from the tenth hour of the day until the third watch of the night, every one twined to the gear of the ship,6 and this again tossed around with him. And thus, as three waves rose up against each other, foaming violently and coming together as a single one, the ship crushed. But God the Good, the one who looks upon everyone like a shepherd who is leading his sheep, likewise, he drove every one of us by the gear on which he clung on the ship, like a river that grows, flows (and then) turns back. At the sixth hour of the day, it cast up all of us with7 the gear at a distance of five miles from Seleucia, which is in the regions of Antioch. And we were together forty-six souls. In Seleucia. Prochorus is accused of magic by the other persons who were shipwrecked and is imprisoned 8 As we reached and laid upon dry land, unable to speak at all to each other because of the hunger, great fear and fatigue, we remained lying from the sixth hour of the day until the ninth. Then, when we recovered, we went to Seleucia and we asked for some bread (explaining that) we escaped from shipwreck. As we started to eat, we came back to our senses. Those with whom I was shipwrecked all raised against me,8 The conjunction ἔ which appears in M576 is probably a corruption. The Greek manuscripts have either ὡ or ὅ . 6 The translation follows the reading of the other manuscript, whose reading is better. 7 I preferred to translate here the reading of the other manuscript, cf. the apparatus. 8 Literally, “us.” 5 9 [ⲉ] ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̇|ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙ̇ⲡⲟⲛⲏ|ⲣⲟⲛ· ϫⲉ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧ|ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲟⲩ|ⲛⲟϭ ⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ | ⲛ̇ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣ̇ϩⲓⲕ | ⲉⲣⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉϥⲓ ⲛ̇|ⲧⲟⲟⲧⲛ̇ ⲛ̇ⲑⲩⲡⲟⲥⲧⲁⲥⲓⲥ | ⲙ̇ⲡⲉⲛϫⲁⲓ̈· ⲁⲩⲱ ⲁϥ|ϥⲓⲧⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁϥ ⲛ̇|ⲧⲛ̇ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲁ|ⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟϥ· | ⲡⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ | ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲉⲕⲥⲁϩ ⲛⲧⲛ̇|ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲁⲛ ⲉ̇ⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ|ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲕϭⲏⲡ ⲉⲡ|ⲙⲟⲩ· ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲧⲱⲛ | ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̇ϭⲓⲡⲁⲧⲉⲓⲧⲩⲭ|ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲟⲩ· ⲉⲓⲥϩⲏⲏ|ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙ̇ⲡⲉⲛ|ϫⲟⲓ̈ ⲧⲛⲙ̇ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉϥ|ⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̇ⲙⲁⲩ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏ|ⲣⲥ ⲉϫⲱⲓ̈· ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲛϩⲉⲧ | ⲛⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̇ⲥⲉⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ· ⲁⲩⲛⲟϫ︤ⲧ ⲉ|ⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ· 9 ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥ|ⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲧ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̇|ⲇⲁⲓⲙⲟⲥⲓⲟⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ︤ⲛ|ⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲩⲱ | ⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ ⲕⲁⲧⲁⲣⲟⲓ̈ ⲛ|ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ· | ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲕ ⲟⲩ ⲉ|ⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ· ⲁⲩⲱ || ⲛⲧⲕ ⲡⲁⲁϣ ⲛⲑⲣⲩⲥⲕⲓ̣[ⲁ] | ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲉⲓⲟⲡⲉ | ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ | ϫⲉ ⲧⲙⲉ ⲧⲏⲣⲥ ⲉ̇ⲣⲟⲛ ⲙ̇|ⲡⲁⲧⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲓⲍⲉ ⲙ|ⲙⲟⲕ· ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲟⲩ|ⲱϣⲃ ⲛ̇ⲛⲁϩⲣⲛ̇ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ | ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲓ̈ⲁⲛⲟⲥ | ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ | ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲉⲩ|ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ | ⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧϭⲓⲛ|ⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲙⲧⲟ ϩ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥ|ⲥⲁ ⲛⲑⲉ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̇ⲛⲁⲕⲁ|ⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ· ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ | ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | ϫⲉ ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ· ⲁⲩϭⲛ|ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩ︤ⲙⲡϫⲁⲓ̈ ϣⲁⲧⲉ|ⲛⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ· ⲁⲗⲗⲁ | ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ ⲛ̇ⲧⲱⲧⲛ̇ ϩⲉⲙ|ⲙⲁⲅⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̇ⲥ|ⲙ︤ⲛ ⲟⲩⲙ︤ⲛⲧϩⲁⲕⲟ ϩⲙⲡ|ϫⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲉ | ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲩϭⲛⲧⲕ | ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ· ⲡⲉⲕ|ϣⲃⲏⲣ ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ ⲛ̇ⲧⲛⲑⲩ|ⲕⲏ ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ|ⲥⲩⲛⲧⲁⲍⲉ ⲙ︤ⲛⲛⲉⲧⲛ̇ⲉ|ⲣⲏⲩ· ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛϭⲏⲡ9 | ⲉϩⲉⲛⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ | ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ⲁⲑⲁⲗⲁⲥ|ⲥⲁ ⲟⲙⲕϥ· ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ|ⲱⲕ ⲁⲧⲇⲓⲕⲏ ⲟⲩⲱϣ | ⲙ︤ⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉ1 ⲛⲙⲙⲁⲛ] ⲛⲙⲙⲁⲓ̈ B || ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ usque ad ⲙⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉ] ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ ⲟⲩⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉ B || 2 ⲛ̇ⲧⲟϥ ⲡⲉ om. B || 3 post ϫⲉ add. ⲛ̄ⲧⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲏ ϫⲉ B || ⲡⲙⲁⲅⲟⲥ] ⲱ ⲡⲙⲁⲅⲟⲥ B || ⲙⲡⲉⲕⲥⲁϩ] ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲁⲅⲟⲥ B || post ⲕⲁⲁⲕ add. ⲇⲉ et ⲁⲛ post ⲉ̇ⲃⲟⲗ transp. B || 4 ϫⲉ] ⲁⲩⲱ B || ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲧⲱⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̇ϭⲓ-] ⲉϥⲧⲱⲛ B || 4-5 ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ usque ad ⲡⲉⲧⲙ̇ⲙⲁⲩ] ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲧϩⲙ̄ⲡϫⲟⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ ϩⲁϩⲧⲏⲛ· ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲟϥ B || 6 ⲛ̇ⲥⲉⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ] ⲁⲩϫⲓⲧ B || 7 ⲉⲩⲙⲁ usque ad ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ] ϣⲁⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲇⲩⲙⲟⲥⲓⲟⲛ B || ⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲛⲉ] ⲁⲩϫⲱ B || 8 ⲛⲧⲟⲕ om. B || ⲁⲩⲱ] ⲏ B || 9 post ⲁⲩⲱ1, 2 add. ϫⲉ B || ⲁϣ2] ⲛⲓⲙ B || ϫⲉ] ⲁϫⲓ B || 10 ⲛ̇ⲛⲁϩⲣⲛ̇ ⲛⲁⲓ̈ om. B || ⲉⲃⲟⲗ om. B || ⲁⲩⲱ om. B || 11-12 ⲛ̇ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̇ⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲟⲥ] ⲛ̄ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ B || 12 ⲛⲁϣ ϭⲉ ⲛϩⲉ] ⲡⲱⲥ B || post ⲁⲩϭⲛⲧⲏⲩⲧⲛ add. ⲧⲏⲣⲟⲩ B || 13 ϣⲁⲧⲉⲛⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ] ϣⲁⲧⲙ̄ⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣ ⲡⲱⲥ B || ⲁⲗⲗⲁ] ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲟⲩⲛ B || 13-14 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̇ⲥⲙ︤ⲛ ⲟⲩⲙ︤ⲛⲧϩⲁⲕⲟ ϩⲙⲡϫⲟⲓ̈] ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲣ̄ⲙⲁⲅⲓⲁ B || 14 ante ϫⲉ add. ⲁⲩⲱ B || ⲙⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ] ⲙⲛ̄ⲛⲛⲉⲉⲃ B || 15 post ⲁⲩⲱ add. ⲛⲧⲱⲧⲛ̄ ϩⲉⲛⲣⲉϥⲣ̄ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉ- B || 16 ⲡⲟⲩⲁ] ⲛⲧⲟϥ B || ϩⲱⲱⲕ om. B || 9 The manuscript reads, ϭⲉⲉⲧ. 10 [5] saying bad words, “The man who is with us is a great sorcerer and he is the one who bewitched us wanting to take from us the load of our ship. He took it, went away and we do not know what happened to him. You sorcerer, hand us over your teacher, or else we will not let you leave this city, for you are liable to death. Where is now the one who uses such a wicked trick? Behold, everyone who was on our ship is here,10 but where is that one?” They stirred up the whole city against me and as everyone trusted their words and believed them, I was cast in the prison. Prochorus is questioned by the head of the city and then released 9 The following day, they took me to a public place where the notables of the city were sitting and they addressed me rude words, saying, “Where are you from and to which religion do you belong? What is your profession and what is your name? Tell us the whole truth before we torture you.” I answered before them, “I am a Christian, being from the land of Judea and I am called Prochorus. Just like my accusers, I fell down in the sea during the shipwreck.” The ruler of the city answered, “Then how (all of) you who were on the ship have been found except your companion? According to what they say, you are sorcerers and you put a spell on the ship, and so that no one finds out, you have been found with those that were with you, whereas your companion took away the cargo, as you planned together. You are guilty of innocent blood! Whereas the sea swallowed him, as for you, the divine justice wanted that after you rescue yourself 10 Literally, “we are hereέ” 11 [ⲋ] ⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲛ|ⲧⲁⲕⲟⲕ ⲕⲁⲕⲱⲥ· ⲧⲁ|ⲙⲟⲛ ϭⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣ|ⲃⲏⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲧⲱⲛ· | 10 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ | ⲛ̇ⲣⲓⲙⲉ· ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϩ|ⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ︤ⲅ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲓ|ⲁⲛⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛ︤ⲅ ⲡⲙⲁ|ⲑⲏⲧⲏⲥ ⲙ̇ⲡⲁⲡⲟⲥⲧⲟ|ⲗⲟⲥ ⲙ̇ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦· ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ | ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ | ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩ|ⲙⲟⲟϣⲉ ϩ︤ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩ|ⲙⲉⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲥⲉϯⲥ|ⲃⲱ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ· | ⲙ︤ⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲁⲛⲁ|ⲗⲁⲙⲃⲁⲛⲉ ⲙ̇ⲙⲟϥ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲛⲁ|ⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩ|ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉ|ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲁⲙⲟⲟ|ϣⲉ ⲉⲧⲱⲛ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉ|ⲡⲁⲥⲁϩ ϭⲉ ⲡⲱⲓ̈ ⲕⲗⲏⲣⲟⲩ | ⲉⲙⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛ̇ⲧⲁⲥⲓⲁ ⲁ|ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲙⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩ|ⲱⲛ︤ϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲟⲣ︤ϣ· | ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ | ⲣ̇ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙⲡϩⲱⲃ· | ⲁⲩϭⲉⲗⲡ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ | ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲇⲓⲙⲱⲣⲉⲓ ⲙ̇|ⲙⲟⲕ ϩⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁⲩⲱ | ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲁⲗⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ̈· ⲛⲉ|ⲧⲟⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ | ⲁϥϣⲣⲡϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ̈ | ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ || ϭⲱ ⲛⲁⲕ ϩⲛⲁϣ ⲙⲙⲁ | ⲛⲟⲩⲁⲡⲥ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ | ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓ ϣⲁ|ⲣⲟⲕ ϩ︤ⲛⲧⲉⲓⲏⲡⲉ ⲛ̇|ϩⲟⲟⲩ ⲧ︤ⲛⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ|ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ | ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲛ ϩⲓⲧⲙⲡⲉ(ⲛ)|ⲥⲁϩ· ⲉⲓϣⲁⲛⲱⲥⲕ ⲇⲉ | ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ· ⲕⲧⲟⲕ ⲉ̇|ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙ|ⲙⲟⲕ· ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲁ|ⲥⲁϩ ⲛⲟⲩⲙⲁⲅⲟⲥ ⲁⲛ | ⲡⲉ· ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ· | ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲉⲛⲭ|ⲣⲏⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ϩⲓ̈ⲟⲩ|ⲥⲟⲡ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ· | 11 ⲟⲩⲥⲕⲗⲓⲛⲓⲁⲣⲓⲟⲥ ⲇⲉ | ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲉⲗⲉⲩ|ⲕⲟⲥ· ⲉⲁϥⲉⲓ ⲉ̇ⲡⲉⲥⲏⲧ | ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲁⲛⲇⲓⲟⲭⲓⲁ | ⲉⲧⲃⲉ ϩⲉⲛⲭⲣⲓⲁ ⲛ̇ⲇⲁⲓ|ⲙⲟⲥⲓⲟⲛ· ϩⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥ|ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲓϫⲱ ⲛ̇|ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲁϩⲣ ⲙⲡ|ⲡⲟⲗⲓⲧⲁⲣⲭⲟⲥ· ⲁϥⲉ|ⲡⲓⲧⲣⲉⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲧ|ⲣⲉϥⲕⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ· ⲛⲧⲉⲩ|ⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ|ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· 12 ϩⲓⲧ︤ⲛ|ϩⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲡⲱⲧ | ⲉⲧⲁⲥⲓⲁ· ⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉϫⲛⲟⲩ|ⲥⲱϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ | ⲙⲩⲙⲁⲣⲉⲛⲱⲛ· ⲁⲓ̈|ϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ | ⲉⲓϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ 1 ⲉⲧⲣⲉⲛ-] ⲉ- B || post ⲕⲁⲕⲱⲥ add. ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ B || post ⲧⲁⲙⲟⲛ add. ⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ⲟⲩⲱⲣ︤ϫ B || 12 [6] from the sea, we make you die disgracefully. Tell us, then, where is your companion?” 10 I wept greatly and I told them, “I am a Christian and disciple of the apostle of Christ. Christ himself commanded the apostles to go to the whole inhabited world to teach everyone. After he was taken up to heaven, the apostles gathered and drew lots in order to (decide) where each one will go. As my teacher drew the lot of the regions of Asia, this lot seemed to be difficult. Because he doubted in his thoughts, it was revealed to him, ‘You will be punished for this thing.’ After we embarked, he foretold me what will happen to us and said to me, ‘Remain in so-and-so place for a certain number a days and if I come to you during this number of days, we will do what has been ordered to us by our Teacher. But if I delay to come to you, return to your own country.’ My teacher is not a sorcerer and neither am I, but me and him we are both Christians.” 11 A certain secretary, whose name was Seleukos, who came from Antioch for some official business, hearing me saying these words to the magistrate, commanded him to release me. Immediately, I left that place. In Asia, at Marmaraion, Prochorus meets again John, thrown out by the sea 12 For forty days I travelled to Asia and I arrived to a field called Mymarenon. I remained there waiting 13 [ⲍ] ⲙ̇ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲕⲁ|ⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲙⲡϫⲟ|ⲉⲓⲥ· ⲧⲉⲓⲥⲱϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲥ|ⲕⲏ ϩⲓϫⲛ̇ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ· | ϩⲙⲡⲧⲣⲁϭⲱ ϩⲓ̈ϫⲙⲡ|ⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ· {ⲟⲩⲇⲉ} | ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁϯⲕ|ⲃⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡⲛⲟϭ | ⲛ︤ⲙⲕⲁϩ· ⲙ︤ⲛⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ | ⲉⲧⲟϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲥⲧⲁ|ϩⲟⲓ̈· ⲁⲓ̈ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉ̇ϩⲟⲩ(ⲛ) | ⲉⲩϩⲓ̈ⲛⲏⲃ· ϩⲙⲡⲧⲣⲁ|ⲥⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡϩⲓ̈ⲛⲏⲃ | ⲧⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲛⲁⲃⲁⲗ· ⲉⲓⲥ|ϩⲏⲏ̇ⲧⲉ ϥ̇ⲛⲏⲩ ϫⲓⲛⲉ̇|ⲡⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥ|ⲥⲁ· ⲛ̇ϭⲓⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲉϥⲟⲩ|ⲟⲗⲥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲛ̇|ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ· ⲁϥ|ⲛⲟⲩϫ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈· ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩ︤ⲛ|ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲁⲧⲱ|ⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈· ⲉⲓϣⲟⲟⲡ | ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ | ϩⲱⲥ ⲛ̇ⲧⲁⲓ̈ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱ|ⲱⲧ ϩ︤ⲛⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̇|ⲧⲉⲓⲙⲓ̈ⲛⲉ· ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ | ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉ· ⲁⲗⲗⲁ | ⲁⲓ̈ⲡⲱⲧ ⲉⲧⲣⲁϯ ⲧⲟⲟⲧ | ⲛⲙⲙⲁϥ· ⲁⲓ̈ⲥⲟⲟⲩⲧⲛ | ⲛ̇ⲧⲁϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲁⲁ̇|ⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛ̇ⲧⲁ|ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈· ⲁϥⲧⲱ|ⲟⲩⲛ ⲁϥⲣ̇ϣⲟⲣⲡ ⲉ̇ⲣⲟⲓ̈· || ⲛⲧⲉⲣⲉⲛϩⲱⲛ ⲉ̇ⲛⲉⲛⲉ|ⲣⲏⲩ ⲁⲛⲣⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛ|ϯⲡϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ ⲙⲡⲧⲏⲣ︤ϥ· 13 ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲛϯⲙ̇ⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩ|ⲕⲟⲩⲓ̈· | ⲛ̇ⲧⲉⲡϩⲏⲧ ⲛⲓ̈|ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲥⲙ︤ⲛⲧ︤ϥ | ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲛⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̇ⲧⲁⲩⲟ | ⲉ̇ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ⲛ̇ⲛ̇ⲧⲁⲩ|ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲛ· ⲁⲩⲱ | ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉ̇ⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲣ̇ ϩⲙⲉ | ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ· ⲙ︤ⲛϩⲙⲉ ⲛⲟⲩ|ϣⲏ ϩ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲓⲧⲙ|ⲡⲉϫⲛⲁϩ ⲛ︤ⲛϩⲟⲉⲓⲙ· ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲟ̇ ⲉ̇ⲣⲟϥ | ⲛ̇ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ | ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲥ ⲛⲉ|ⲙⲁⲓ̈· ⲁⲩⲱ ϫⲉ ϩⲉⲛϣⲁ|ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲙⲙⲓⲛⲉ· ⲙⲛ|ϩⲉⲛⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ· ⲛⲧⲁⲩ|ⲁⲁⲩ ⲛⲙ̇ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̇ϭⲓⲛⲉⲛ|ⲧⲁⲩⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛⲙⲙⲁⲛ· | ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ | ⲛ̇ⲧⲛ̇ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡ|ⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ | ϫⲉ ⲙⲁⲣⲙⲁⲣⲁⲓⲟⲛ· ⲁⲛ|ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ︤ⲛⲟⲩ|ⲙⲟⲟⲩ· ⲁⲛⲟⲩⲱⲙ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲛⲥⲱ· ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉ|ϩⲓⲏ̇ ⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ· 14 ϩⲙⲡ|ⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ | ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ | ϫⲉ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̇ⲧⲁⲣⲧⲩ|ⲙⲓⲥ ϩ︤ⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲧ- 14 [7] to happen as the Lord wills. This field was by the sea. As I was sitting on a hillock by the sea11 in order to recover myself after the great affliction and very intense tribulation that befell me, I fell asleep. When I was saturated with sleep and I opened my eyes, behold, a wave came lowering from afar on the sea with a great noise and it cast down John. I, while I was rising up quickly, being compassionate for him as I also went through the same affliction, I ran to help him, although I did not even know that it is John. I stretched my hand to hold him and lift him up he arouse before I (could reach him). After we embraced each other, we wept and gave thanks to the God of the Entirety. 13 As we rested a little, John came to his senses and we began to recount to each other the things that happened to us. He told me, “I spent forty days and forty nights on the sea through the violence of the waves.” I recounted him in my turn the whole plan that God set up for me and what sort of words and torments I suffered from those who have been rescued with me. Rising, we went to the place that is called Marmaraion and we asked for bread and water. We ate and drank, and (then) we walked on the road to Ephesus. Arrival at Ephesus. Meeting with Romanna, the stewardess of Dioscorides’ bath 14 Entering the city, we sat down at its entrance in a place that is called the “Watchtower of Artemis.” I suspect the Sahidic text is corrupted at this point. The reading ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ is suggested in accordance with the Bohairic version. 11 15 [ⲏ] ⲡ̣ⲟⲗⲓⲥ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲁ|ⲡⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲉ ⲉ̇|ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ· ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ︤ⲙ|ⲙⲁⲓ̈ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ|ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓⲙⲉ ϩⲛⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ | ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉ̇ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲧ|ⲃⲉ ⲟⲩ· ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲓⲙ ϣⲁⲛⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ϭⲟⲗⲡⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲧⲛ̇ϭⲛ|ⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ· 15 ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϥ|ϫⲱ ⲙ̇ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ | ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ϩ︤ⲙⲡⲉⲥ|ⲥⲱⲙⲁ· ⲁⲥⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ|ⲙⲟⲛ· ⲉ̇ⲛⲉⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ | ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ | ⲉⲛⲉⲟⲩⲁϭⲣⲏⲛ ⲧⲉ ⲛ̇ⲑⲉ | ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ· ⲏ ⲟⲩⲉⲓ|ⲉⲥ ϩⲓϫⲛ̇ⲟⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ | ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϩⲧⲁⲓ̈ ⲙ̇ⲡⲉⲥⲥⲱ|ⲙⲁ ⲉⲥⲑⲁⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ· ⲉⲛⲉⲥ|ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲥϫⲁⲓ̈ⲃⲩⲕⲉ | ⲕⲁⲕⲱⲥ· ϩ︤ⲛⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲙ̇|ⲙⲓ̈ⲛ ⲙⲙⲟⲥ· ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩ|ⲣ̇ϩⲱⲃ ⲛⲁⲥ ⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· | ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲁ̇ ⲉⲥⲣ̄|ⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡϩⲱⲃ ⲛ̇ⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲥⲉϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | ⲉⲧⲁⲓ̈ ϫⲉ ϣⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ | ⲛⲥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙ︤ⲛⲛ̇ϫⲁϫⲉ | ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲛⲉⲥⲛⲏϫ ⲱⲛⲉ | ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲙⲁⲧⲉ· ⲉⲛⲉⲥⲱⲡ | ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲙⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲥⲁⲃⲉ || ϩ︤ⲙⲡⲉⲥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̇ϩⲟⲩⲟ | ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲱⲛⲉⲓ | ⲉⲥϯⲥⲧⲏⲙ ⲉⲛⲉⲥⲃⲁⲗ | ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ϩ︤ⲛⲟⲩϩⲟ | ⲉϥⲛⲟⲧⲙ· ⲉⲥϭⲱϣⲧ ⲛ̇|ⲥⲱⲟⲩ ϩ︤ⲛⲟⲩⲛϣⲟⲧ | ϩⲱⲥ ⲉ̇ⲣⲉⲡⲉⲥⲟⲩⲁ ⲛ̇ⲃⲁⲗ | ⲟⲩⲟ̇ⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̇ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ | ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛ̇ⲣ︤ⲙϩⲉ· | ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲥⲟⲩⲟⲛ︤ϩ ⲉⲃⲟⲗ | ⲛ̇ⲛⲉⲧⲉⲣⲉϩⲏⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ· | 16 ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ | ϩ︤ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲛ︤ⲥⲛⲁⲩ ⲉ̇ⲣⲟⲛ ⲉⲛϩⲙⲟⲟⲥ· ⲛⲥ|ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲥⲭⲏⲙⲁ ⲙ̇|ⲡⲉⲛⲑⲃⲃⲓⲟ̇· ⲁⲥⲙⲉⲕ|ⲙⲟⲩⲕⲥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ | ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓ̈|ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲉⲛϣ︤ⲙ|ⲙⲟ ⲛⲉ· ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲁⲁⲧ | ⲛⲟⲉⲓⲕ· ⲟⲩⲛ̇ϭⲟⲙ ⲙ̇|ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲭⲣⲩⲥⲓⲙⲉⲩⲉ | ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ | ⲛ̇ⲥⲉⲛⲁϥⲓ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ | ⲁⲛ ⲙ̇ⲡⲣⲱϣⲉ ⲛ̇ⲃⲩⲕⲉ· | 17 ⲡⲉϫⲁⲥ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲉ̇|ϩⲟⲩⲛ ϩ︤ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲕ ⲟⲩ ⲉ̇ⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ | ⲡⲣⲱⲙⲉ· ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ | ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲟⲩ|ⲕⲁϩ ⲛ̇ϣⲙⲙⲟ· ⲡⲉ|ϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲧ̇ⲕ ⲡⲁⲁϣ | ⲛⲑⲣⲏⲥⲕⲓⲁ· ⲡⲉϫⲁϥ | ϫⲉ ⲁⲛ︤ⲅ ⲟⲩⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ | ϩ︤ⲛⲧⲛⲟⲩⲛⲉ· ⲁⲛ︤ⲅ ⲟⲩ- 16 [8] The place had a bath in it, which belonged to the notable of the city, whose name was Dioscorides. John spoke to me, “My son, do not let the people of this city know why we came here nor who are we, until God reveals us and we find permission to speak.” 15 While he was saying these, behold, it passed us a woman with a strong body, to whom it was entrusted the bath. She was barren, resembling a mule or a half-ass12 because of the thickness of her body. She had audacity to strike badly with her own hands the employees, those who worked for her at the bathhouse, and no one could idle during the work at the bath. It was said about her that she uses to go to fight against the enemies and that she was throwing the stone with precision. Although she was considering herself to be chaste in her body, she was rather behaving unseemly. Painting her eyes, she was looking at some with a cheerful face, (but at others she was looking) harshly, as if one of her eyes was showing depravity, whereas the other was (showing) candor.13 As she was appearing to those who are wise.14 John and Prochorus employed as workers in Romanna’s service 16 As she came out from the bathhouse and saw us sitting, she noticed our humble garment, and said in her mind, “These men are strangers and they demand bread. They may be useful to me at the bath and they will not care about the amount of the salary.” 17 Then she said to John, “Where are you from, man?” He answered, “I am from a foreign land.” She said, “What is your religion?” He said, “I am a Jew by origin, but a The translation of ⲟⲩⲉⲓⲉⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ eludes me. I assumed that the Sahidic phrase ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ· ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲉⲥ ϩⲓϫⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲡⲟⲣⲕ must be something similar with what we find at this point in some Greek manuscripts, δ́κην ̔μίνου ́ μόλων. 13 Some words seem to be missing from this passage. 14 The Sahidic text seem to be corrupted at this point. 12 17 [ⲑ] ⲭⲣⲏⲥⲧⲓ̈ⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ϩ︤ⲛ|ⲧⲉⲭⲁⲣⲓ̈ⲥ· ϩ︤ⲛⲧⲥⲩⲙⲫⲱ|ⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉⲛⲉⲙ|ⲧⲱ· ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕ|ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲡⲓ(ⲛ)|ⲧⲱⲕ ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲧⲁϯ | ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲕⲧⲣⲟⲫⲏ | ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲡ|ⲥⲱⲙⲁ· ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϣⲁⲓ̈|ⲣ ⲡⲁⲓ̈· ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲉⲥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲡⲉϫⲁⲥ | ϫⲉ ⲉⲕϫⲉ ⲟⲩ· ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛ|ⲥⲟⲛ ⲡⲉ· ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ | ⲡⲉⲓⲕⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛⲁϥ | ⲉⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲙⲛⲧⲡⲉ|ⲣⲓⲭⲏⲧⲏⲥ· ⲁⲥϥⲓⲧⲛ | ϭⲉ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲥ|ⲧⲁϣ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉ̇|ⲡⲉⲛⲧⲱⲕ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ | ⲁⲥⲁⲁⲧ ⲙ̇ⲡⲉⲣⲓⲭⲩⲧⲏⲥ | ⲉⲛⲉⲩⲭⲟⲣⲏⲅⲉⲓ ⲛⲁⲛ | ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲏⲛⲉ | ⲛ̇ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̇ⲗⲓⲧⲣⲁ | ⲛⲟⲉⲓⲕ· ⲁⲩⲱ ϣⲉϩⲙⲉ | ⲛ̇ϩⲁⲙ︤ⲛ︤ⲧ ⲉⲡⲥⲉ ⲉⲡⲉ|ⲛⲧⲛⲭⲣⲓⲁ· 18 ϩ︤ⲙⲡⲙⲉϩ|ϥⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ϩ︤ⲛⲧⲉⲛ|ϭⲓⲛⲃⲱⲕ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ· ϩ︤ⲙ|ⲡⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲙ|ⲛⲟⲓ̈ ⲙⲡϩⲱⲃ· ⲁⲩⲱ | ⲛϥⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ϩⲙⲡϩⲱⲃ | ⲙ̇ⲡⲉⲛⲧⲱⲕ· ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲥⲉⲓ ⲛⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ | ⲛ︤ⲥⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓ̈ϫⲙ̄||ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ | ⲕⲁⲕⲱⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲧⲁⲩⲟ̇ ⲛ̇ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) | ⲉⲣⲟϥ· ϫⲉ ⲱ̇ ⲡⲉⲛⲧⲁϥ|ⲡⲱⲧ ϩⲛⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉ(ⲛ)|ⲧⲁⲩⲉⲝⲟⲣⲓⲍⲉ ⲙ̇ⲙⲟϥ· | ⲡⲉⲧⲣ̇ⲛⲟⲃⲣⲉ ⲁⲛ ⲉ̇ⲡⲱ|ⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϩⲱⲃ | ⲉⲙ︤ⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ | ⲏ ⲉⲭⲣⲏⲥⲓⲙⲉⲩⲉ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ | ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕϯ ⲙ̇ⲡⲉⲕⲟⲩ|ⲟⲓ̈ ⲉ̇ⲣⲟϥ ϩ︤ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ· | ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⲛϩⲣⲱ|ⲙⲁⲛⲛⲁ· ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲁⲡⲉⲥ|ⲥⲁⲉⲓⲧ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛϩ|ⲣⲱⲙⲏ ⲧⲏⲣⲥ· ⲛⲧⲕ | ⲡⲁϩ︤ⲙϩⲁⲗ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ· | ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲛⲁϣⲡⲱⲧ | ⲁⲛ ϩ︤ⲙⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲡⲁⲓ̈· ⲉⲕ|ϣⲁⲛⲡⲱⲧ ⲟⲛ ϩ︤ⲙ|ⲡⲉⲓⲙⲁ· ϯⲛⲁϣⲓⲛⲉ ⲛ̇|ⲥⲱⲕ ⲛⲧⲁⲧⲁⲕⲟⲕ ⲕⲁ|ⲕⲱⲥ· ⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲓ̈ⲥⲱ | ϣⲁⲕⲟⲩⲛⲁϥ ⲙ̇ⲙⲟⲕ | ⲉⲣ̇ϩⲱⲃ ⲇⲉ ϣⲁⲕⲙⲟⲩⲕϩ | ⲉϩⲉ ⲡⲁⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲑⲟⲟⲩ | ϣ︤ⲃⲧ ⲧⲉⲕ<ⲅ>ⲛⲱⲙⲏ ⲛ︤ⲅ|ϩⲩⲡⲟⲩⲣⲅⲉⲓ ⲛϩⲣⲱ|ⲙⲁⲛⲛⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲉⲓ | ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲃⲱⲕ ⲉ̇ⲡⲉⲥⲏⲓ̈· | ϩⲙⲡⲧⲣⲁⲥⲱⲧ︤ⲙ ⲉ̇ⲛⲁⲓ̈ | ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̇ⲧⲁⲥϫⲟⲟⲩ ⲉ|ϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ 11 ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲁⲁϥ] ⲙⲉⲕⲁⲁϥ B || ⲉⲭⲣⲏⲥⲓⲙⲉⲩⲉ] ⲕⲭⲣⲏⲥⲉⲓⲙⲉⲩⲉ B || ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ] ϩⲛⲟⲩⲛϣⲟⲧ et add. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣϩⲁⲗ B || post ⲉⲓ add. ⲉⲡⲓⲙⲁ B || 12 ⲧⲏⲣⲥ om. B || ⲛⲧⲕ] ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ B || ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ⲁⲩⲱ om. B || 13 post ⲛⲅⲛⲁϣⲡⲱⲧ add. ⲛⲧⲟⲟⲧ et om. ϩⲙⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲡⲁⲓ̈ B || post ⲟⲛ add. ⲛⲧⲟⲟⲧ B || post ϯⲛⲁϣⲓⲛⲉ add. ⲟⲛ B || 14 ϣⲁⲕⲙⲟⲩⲕϩ] ϣⲁⲕⲙⲟⲗϩⲕ B || 15 ϣⲁⲛⲧⲉⲥⲉⲓ] ⲁⲥⲉⲓ ⲇⲉ lectio melior est B || ⲛⲥⲃⲱⲕ] ⲁⲥⲃⲱⲕ B || post ϩⲙⲡⲧⲣⲁⲥⲱⲧⲙ add. ⲇⲉ B || 16 ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ] ⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ϫⲉ B || ⲉϩⲣⲁⲓ̈ om. B || 18 [9] Christian by grace. I was shipwrecked by misfortune.” She said to him, “Do you want to work for me at the oven of the bath? I give you food and all is needed for the body.” He said, “I do.” Looking at me, she said, “What do you say?” John said to her, “He is our brother.” She said, “I also need him for washing.” She took us to the bathhouse, and she appointed John as stoker and she made me washer. She provided us each day three pounds of bread and one hundred forty bronze coins for the other15 needs we had. Romanna beats and threatens John 18 On the fourth day after we entered (in her service), as John did not know the work, he could not manage to light the oven.16 When she came, she seized him, threw him down to the ground, and beat him severely, telling him these, “O fugitive from his own city, exiled, you who do not deserve to live! As it has been entrusted to you a work that you are not able to accomplish or you are not worthy for it, why did you engage to it eagerly? You have come to serve Romanna, the one whose fame went throughout Rome. Truly, you are my slave and you will not be able to escape from this place. Even if you escape from here, I shall search for you to kill you disgracefully. You enjoy yourself eating and drinking, but you find difficult to work. Verily, O evil appearance, change your attitude and serve Romanna.” Then she left and went to her house. The teachings of John to Prochorus concerning the meaning of suffering 19 When I heard all these that she said to John (and saw) that she gave 15 16 In the Sahidic text ⲉⲡⲥⲉ seems to be a mistake for ⲉⲡϭⲉ. Literally, “in the work of the oven.” 19 [ⲓ] ⲉϫⲱϥ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲥⲁϣ | ⲉⲩⲙⲁⲕϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ|ⲡⲉⲛⲣ̇ϩⲁϩ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ ϩⲁϩ|ⲧⲏⲥ· ⲁⲡⲁⲙⲉⲉⲩⲉ ϣⲱ|ⲡⲉ ϩ︤ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ· ⲙⲡⲉⲓ|ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉ̇ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· | ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ|ⲧⲟϥ ϩ︤ⲙⲡⲉⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦· ⲡⲉ|ϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ | ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲣ̇ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ | ϩ︤ⲙⲡⲉⲕⲗⲟⲅⲓⲥⲙⲟⲥ· | ⲕⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲛϩⲉ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁϣ ⲛϭⲓⲛⲃⲱⲕ | ⲉⲛⲉⲙⲧⲟ ϩⲙⲡϫⲟⲓ̈· ⲁ|ⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁⲛ ⲁⲛ | ⲁⲗⲗⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲟⲛ ⲉⲙ︤ⲛ|ⲉ{ⲛ}ⲧⲓ̈ⲁ ϫⲓ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉ̇ⲣⲟⲟⲩ | ⲁⲩⲙⲁⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲕⲁⲧⲁⲇⲓ|ⲕⲏ ϩⲱⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲣ̇|ϩⲙⲉ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ ⲉⲓϣⲉⲉⲓ ϩⲓ̈|ϫ︤ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ|ⲡⲉⲛϣⲟⲧ <ⲛⲛϩⲟⲉⲓⲙ> ϣⲁⲡⲛⲁⲩ | ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇|ⲧⲁⲓ̈ⲣ̇ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ· ⲟⲩⲱϣ | ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡ|ⲡⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ· ⲁⲩⲱ | ⲛ̇ⲧⲟⲕ ⲕⲗⲩⲡⲏ· ⲁⲩⲱ ⲕⲙⲟⲕϩ ⲛ̇ϩⲏⲧ ϩⲙ̇ⲡⲉⲕ|ϩⲏⲧ· ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲥ ⲛⲛⲁ|ⲁⲥ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ | ⲙ︤ⲛϩⲉⲛⲁⲡⲓ̈ⲗⲏ ϣⲏⲙ· | ⲃⲱⲕ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁⲩ|ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̇ⲣⲟϥ | ⲛ︤ⲅⲁⲁϥ ϩ︤ⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ | ⲙ︤ⲛⲟⲩⲙⲛ̇ⲧⲃⲁⲓ̈ⲣⲟⲟⲩϣ || ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲱ|ⲱϥ ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦· ⲡⲁⲓ̈ ⲛ|ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ | ⲁⲩϯϣⲥ ⲛⲛⲁⲁⲥ | ⲛⲁϥ· ⲁⲩⲛⲉϫ ⲡⲁϭⲥⲉ ⲉ̇|ϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ· ⲁⲩⲙⲁⲥ|ⲧⲓⲅⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲡϩⲁⲉ | ⲇⲉ ⲁⲩⲥ︦ⳁⲟ︦ⲩ︦ ⲙⲙⲟϥ· | ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ ⲅⲁⲣ ⲁϥ|ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉ̇|ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ· | ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ17 ⲙⲙⲟⲛ | ϩⲱⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲟⲩ|ⲣⲟⲧ· ⲁϥϣⲣⲧⲁⲩⲟ̇ | ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲟⲛ· ϩⲓ̈|ⲧⲛⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟ|ⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉⲧⲉ|ⲧⲛⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲏⲧ︤ⲛ | ⲛ̇ⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ· | ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ | ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲓ̈|ⲃⲱⲕ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲛⲧⲁϩ|ⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲧⲟϣⲧ ⲉ̇|ⲣⲟϥ· 20 ϩⲙⲡⲛⲁⲩ ⲇⲉ | ⲟⲩⲛ ⲙ̇ⲡⲟⲩⲟ̇ⲉⲓⲛ ⲙ̇|ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉ|ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉⲓ ϣⲁ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲥⲁⲣ|ⲭⲉⲓ ⲛ̇ϫⲟⲟⲥ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ | ⲉϩⲣⲁϥ· ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ | ⲕⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̇ⲕⲉϭⲓⲛ|ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ | ϣⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ· ⲙⲟ|ⲛⲟⲛ ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲡϩⲱⲃ | ⲛ̇ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙ̇1 ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲥⲁϣ] ⲛϩⲉⲛⲥⲁϣ et add. ⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ B || ⲙⲡⲉⲛⲣϩⲁϩ] ⲙⲡⲁⲧⲉⲛⲣϩⲁϩ B || post ϩⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ add. ⲙⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ B || 2 ⲙⲡⲉⲓϫⲉ usque ad ϩⲙⲡⲉⲡ︦ⲛⲁ ︦ ]︦ ⲙⲡⲉⲓⲧⲁⲩⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟϥ B || 3 post ⲕⲛⲁⲩ add ⲉⲣⲟⲓ̈ B || ⲛⲧⲁⲛϩⲉ] ⲛⲧⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ B || 4 ϩⲱⲟⲩ om. B || 5 ⲉⲓϣⲉⲉⲓ ϩⲓϫⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ] ϩⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ B || ϣⲁⲡⲛⲁⲩ] ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲁⲩ B || 7 ϩⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ om. B || ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩϣⲥ] ⲉϫⲛⲟⲩⲟⲩϣⲥ B || ⲛⲟⲩⲱⲧ om. B || ⲙⲛϩⲉⲛⲁⲡⲓⲗⲏ] ⲏ ⲟⲩⲁⲡⲓⲗⲏ B || 8 ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ] ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ B || ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲙⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲃⲁⲓ̈ⲣⲟⲟⲩϣ] ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲃⲁⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲕⲁⲗⲱⲥ B || ϩⲱⲱϥ om. B || 8-9 ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ] ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ B || 9 post ⲛⲁϥ add. ⲁⲩⲱ B || ⲉⲡϩⲁⲉ | 9 ⲇⲉ om. B || 9-10 ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ usque ad ⲉⲩⲟⲩⲣⲟⲧ] ⲡⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲛⲉϥⲧⲁⲙⲓⲟ· ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ B || 11-12 ϩⲓ̈ⲧⲛⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ usque ad ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ] ϩⲛⲧⲉⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲟⲩⲛ ⲉⲛⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲁⲛ ⲛⲛⲉⲛⲯⲩⲭⲏ B || 12 ⲛⲁⲓ̈] ⲉⲣⲟⲓ̈ B || 13 ⲧⲟϣⲧ] ⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ B || post ⲉⲣⲟϥ add. ⲉⲧⲣⲁⲁⲁϥ B || 13 ⲟⲩⲛ om. B || 17 MS has ⲉⲩⲉⲓⲛⲉ. 20 [10] him painful blows, although we did not spend many days in her service, my thought was grieved, but I did not tell this to John. But knowing in the spirit, he said to me, “My son, why do you doubt in your thought? You know what kind of shipwreck we suffered, and we were not alone, but there were also others without guilt attaching to them who have suffered the sentence in their turn. I spent forty days being tossed around on the sea by the force <of the waves>, until the moment when God, the one against whom I sinned, desired that I come upon dry land, and you grieve and are troubled at heart because of a slap given by a single woman and some little threats. Go to the task entrusted to you and do it assiduously and carefully. For our Lord himself, Jesus Christ, the one who made the entire creation, was slapped, spat in his face, scourged, and at the end he was crucified. In fact, the Creator was an example for us, his creation, and bringing us also to readiness, he foretold us all this, ‘but through your endurance,’ said he, ‘you shall possess your souls’.” When he said these to me, I went back to the work that Romanna assigned me to do. Romanna becomes more obliging to John 20 At the sunrise of the following day, when Romanna came to John, she began to say to him, “If there is anything else that you need for the body, I give it to you. Only pay attention to the work that has been entrusted 21 [ⲓⲁ] ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ· ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ϫⲉ ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ ⲙⲡⲥⲱⲙⲁ | ⲣⲱϣⲉ ⲙⲙⲟⲛ· ⲁⲩⲱ | ⲡⲕⲉϩⲱⲃ ⲡⲉ ϯⲛⲁϯ|ϩⲧⲏⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ· ⲡⲉϫⲁⲥ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϭⲛ|ⲁⲣⲓⲕⲉ ⲉ̇ⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ | ⲕⲟ ⲛⲁⲧϣⲁⲩ ϩⲙⲡ|ϩⲱⲃ ⲛ̇ⲧⲉⲭⲣⲓⲁ· ⲛⲧⲟϥ | ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲓ̈|ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉ̇ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲛ̇|ⲃⲣⲣⲉ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲡⲉⲓ|ⲉϣⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ϩ︤ⲙ|ⲡⲧⲣⲉⲡⲉⲟⲩⲟ̇ⲉⲓϣ | ⲙⲟⲟϣⲉ ⲧⲉ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ | ϫⲉ ⲁⲛ︤ⲅ ⲟⲩⲥⲁϩ ϩⲙⲡ|ϩⲱⲃ· ⲛⲉⲉⲓⲟⲡⲉ ⲅⲁⲣ | ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲟⲥⲉ ⲛⲁϩⲣ︤ⲛ | ⲛⲉⲧⲛⲁϯⲙ̇ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ | ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̇ⲃⲣⲣⲉ· ⲛ̇ⲧⲉ|ⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲣⲱⲙⲁ(ⲛ)|ⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲛⲁⲥ ⲉⲡⲉⲥ|ⲏⲓ̈· 21 ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡ|ⲙⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ | ϫⲓⲛⲉϣⲟⲣⲡ· ⲁϥϫⲓ̈ | ⲙⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛ|ⲛⲁ· ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡ|ϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ | ⲕⲣ̇ϩⲱⲃ ⲟⲛ ⲙⲙⲛⲧ|ⲥⲟϭ ⲡⲣⲉϥⲡⲱⲧ· ⲁⲕⲧⲁ|ⲕⲉ ⲡϩⲱⲃ· ⲁⲩⲱ ⲙⲛϭⲟⲙ | ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲉⲁⲛⲉⲭⲉ ⲙⲙⲟⲕ || ⲛ̇ⲕⲉⲥⲟⲡ· ⲧⲱⲕ ⲕⲁ|ⲗⲱⲥ ϩⲛⲟⲩⲥⲡⲟⲩⲇⲏ ⲉ̇|ⲡⲉⲛⲧⲱⲕ ϫⲉ ⲛ̇ⲛⲉⲓ|ⲛⲟϫⲕ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ· | ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ̇ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ | ⲉⲛⲁⲩ ⲉ̇ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̇ⲕⲉ|ⲥⲟⲡ· ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ︤ⲅⲙⲡ|ϣⲁ ⲁⲛ ϩⲟⲗⲟⲥ ⲙⲡⲱⲛϩ | ϩⲟⲙⲟⲥ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ | ⲉϯϩⲧⲏⲓ̈ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲟⲗⲟⲥ | ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ· ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | ⲡⲣⲉϥⲣ̇ϩⲁⲗ ⲛⲅϫⲓ ⲙ̇|ⲡⲉⲕϣⲃⲉⲣ ⲉϥⲣ̇ϩⲁⲗ ⲛⲉ|ⲙⲁⲕ· ⲛ︤ⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ︤ⲅ|ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲉⲭⲱⲣⲁ ⲛⲧⲁⲩ|ⲛⲟϫⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ ⲉⲧ|ⲃⲉⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ· | ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲥⲁⲇⲁ|ⲛⲁⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ <ⲙⲡⲉⲥⲕⲉⲩⲥ> ⲙⲡⲉⲛ|ⲧⲱⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̇ⲙⲟⲥ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲁⲡⲓⲗⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ϯ|ⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲡⲁϯⲟⲡⲉ | ⲉ̇ⲑⲟⲟⲩ· ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | ⲛⲁⲕ ϩⲙⲡⲉⲓⲙⲁ· ⲟⲩⲇⲉ | ⲣⲱ ⲛϯⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧ|ⲣⲉⲕϩⲩⲡⲟⲣⲅⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲁⲛ | ϩⲟⲗⲱⲥ· ⲡⲱⲧ ⲛⲁⲕ | ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁ|ⲕⲱⲥ· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩ︤ⲙ|ⲡⲉⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦ ϫⲉ ⲡⲇⲁⲓ|ⲙⲱⲛ ⲡⲉ· ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧ|ϭⲉⲉⲧ ϩⲁⲧⲛ̇ϣⲏⲩⲉ | ⲛ̇ⲧⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ 22 [11] to you.” John said to her, “What is needed for the body suffices us, and I shall also devote myself to the work.” She said to him, “Why do they all reproach you that you are not useful for the work needed?” He said, “This work that I do is new to me, that is why I did not succeed, but as time passes I will learn it because I am a skilled workman. For all crafts are difficult for the beginners.”18 When John said these, Romanna went to her house. Vain attacks of the demon that haunts the bath against John 21 The Devil, the hater of good from the beginning, took the appearance of Romanna and he stood before John.19 He said to him, “You work again with folly, you fugitive. You ruined the work and I cannot stand you anymore. Heat well forthwith the oven so that I do not throw you in it and I will not allow you to see the light again, for truly you are completely unworthy to live. Or rather, as I do not want to trouble myself with you at all again, get out, deceiver, take your deceiving friend with you and go to the land from where you have been thrown out because of your wicked deeds!” Satan, grabbing the <fire tool>20 of the oven, said threateningly to John, “I shall kill you, wicked artisan. Go from here to your country, I do not want you to serve me again! Flee or else I shall kill you disgracefully.” John, knowing in the spirit that it was the demon that dwelled near the altar of Artemis, Literally, “to those that approach them as a new thing.” Literally, “stayed in front of John.” 20 Restored according to the Greek text, ο ὁ 18 19 23 ᾶ ῦο ῆ ο . [ⲓⲃ] ⲁϥⲉⲡⲓ̈ⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉⲓ|ⲱⲧ ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ | ⲙ︤ⲛⲡⲉⲡ︦ⲛⲁ ︦ ︦ | ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ· 22 ⲙ̇ⲡⲉϥ|ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ | ⲉⲓ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲩ ⲉ̇|ⲡⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲧⲃⲏⲏ|ⲧⲕ· ϫⲉ ⲛ︤ⲅϯϩⲧⲏⲕ ⲁⲛ | ϩⲱⲗⲟⲥ ⲉⲡⲉⲕϩⲱⲃ· ⲁⲗ|ⲗⲁ ϩ︤ⲛⲟⲩⲱϣ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲕ|ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̇ⲛⲁⲓ̈· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ|ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ︤ⲅⲃⲱⲕ | ⲛⲁⲕ· ⲁⲗⲗⲁ ⲙ︤ⲛϭⲟⲙ | ⲉⲧⲣⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲧ | ⲛ̇ⲕⲉⲥⲟⲡ· ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ | ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ | ⲛϯⲛⲁⲕⲁ ⲟⲩⲁ ⲁⲛ ϩ︤ⲛ|ⲛⲉⲕⲙⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲣ̇ⲛⲟⲃⲣⲉ | ⲛⲁⲕ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲟⲩ|ⲱϩ︤ⲙ ⲛⲁⲥ ⲛ̇ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ϩⲛⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ· | ϩⲙ̇ⲡⲧⲣⲉⲥⲉⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲟϭ | ⲛ̇ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁ(ⲛ)|ⲛⲏⲥ· ⲙⲛⲧⲉϥⲙ︤ⲛⲧⲣⲙ|ⲣⲁϣ ⲁⲥⲟⲡϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲥ | ϩⲱⲥ ϩⲓⲇⲓⲱⲧⲏⲥ· ⲁⲥⲉⲓⲛⲉ | ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲥ|ϫⲓϫⲛⲓⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲛ̇ϩⲏ|ⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥ|ϫⲱ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁ|ⲡⲓⲗⲏ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ· ϫⲉ | ⲙⲏ ⲛⲧⲉⲕ ⲡⲁϩⲙ|ϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲡⲁⲛⲉⲓⲥ||ⲙⲟⲧ ⲉ̇ⲑⲟⲟⲩ· ⲉⲕϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ· ⲙⲉⲕϩⲟ|ⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲧⲟⲕ | ⲛ̇ⲧⲉⲕϭⲓⲛⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ϩⲛⲧⲉⲕⲙ︤ⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ | ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉ̇ϩⲉ ⲁⲛ︤ⲅ ⲡⲟⲩ|ϩⲙϩⲁⲗ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ | ⲡⲉⲧⲧⲱⲕ· ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ | ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲡⲓⲣⲩⲭⲩ|ⲧⲏⲥ· 23 ⲛ̇ⲧⲟⲥ ⲟⲩⲛ ϩⲣⲱ|ⲙⲁⲛⲛⲁ ⲧⲉⲧⲧⲁⲕⲏⲩ | ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̇ⲧⲁⲓ̈ | ⲟⲩϣⲃⲏⲣ ⲙⲙⲁⲩ· | ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲟⲩⲁⲡⲉ | ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲛⲉⲧϣⲁϫⲉ | ϩ︤ⲛⲛ̇ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ· ⲉⲧⲉ | ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ̇ⲣⲟⲟⲩ | ⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲥⲧⲓ|ⲕⲟⲥ· ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ | ⲁⲥⲧⲁⲩ ⲉⲡϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ | ϫⲉ ϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲉ | ⲛⲧⲉⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉ ⲉ̇|ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈· ⲁⲩⲡⲱⲧ | ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱϣⲉ ⲛ̇ⲣⲟⲙ|ⲡⲉ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁ|ⲣⲟⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϫⲱ ⲙ|ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲓ̈ⲧ︤ⲛϩⲉⲛϩⲟ|ⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ϫⲉ ϩⲉⲛϩ︤ⲙ|ϩⲁⲗ ⲛⲉ· ⲟⲩⲛ̇ϭⲟⲙ | ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⲉⲥ|ⲙⲛ ⲡⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ· | ⲡⲉⲥⲭⲟⲗⲁⲥⲧⲓⲕⲟⲥ | ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϯ- 24 [12] he invoked the Father, the Son and the Holy Spirit and threw him out immediately. Romanna obtains a legal paper which testifies that John and Prochorus are her slaves 22 The following day, Romanna came saying to John, “They told me enough about you, that you do not pay attention at all to your work, and you are doing this because of your wicked will, so that I release you and you return to your own country. But you cannot escape from my hands again. If you want to escape, I will not leave one good member to you.” John did not contradict her in all this. Seeing21 John’s great endurance and his gentleness, she counted him as simpleminded. She brought upon him all these in order to test him, and she continued to tell him harsh menaces, “Are you not my slave, evil appearance? What do you say? Will you not confess that you are my slave? Answer to me.” John told her, “Yes, I am your slave! I am the stoker, as for Prochorus, he is the washer.” 23 Then Romanna, the corrupted one, said, “I have a friend and he is a chief among those who talk with the judges, the ones who are called advocates.” She spoke to him and recounted him the affair, “Two slaves that my parents left me ran away many years ago, but now they have returned to me and they acknowledge that they are (my) slaves. Is it possible for me to make again the purchase contract for them?” The advocate told her, “I 21 Literally, “knewέ” 25 [ⲓⲅ] ⲛⲁⲥⲙⲛ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ | ⲛⲉ· ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛ̇ϩⲙ ︤ |ϩⲁⲗ ϩⲁⲣⲁⲧⲉ ϫⲓⲛⲛⲟⲩ|ⲉⲓⲟⲧⲉ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ | ⲛⲟⲩϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲛⲉ· ⲁⲩⲱ | ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟ ⲉⲧⲁϩⲟ | ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ | ⲙⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ ⲛ̇ϣⲟⲩⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ· ⲉⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁ|ϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲙ︤ⲛ | ⲧⲉⲩϭⲓⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲟⲩ|ⲱⲣϫ· 24 ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲇⲉ ϩⲙⲧⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϩ︤ⲙ|ⲡⲉⲡ̄ⲛ ︦ ⲁ ︦ ︦· ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ | ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲕ | ϫⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲁⲓ̈· ⲉⲥⲟⲩ|ⲱϣ ⲉϫⲓ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲧⲛ ⲛⲟⲩ|ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲥ|ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉ̇ⲣⲁⲛ ⲛ̇|ϣⲟⲙⲛⲧ ⲙⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ | ⲛϣⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲩ· | ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̇ⲡⲉⲣⲧⲣⲉⲟⲩ|ⲗⲩⲡⲏ ϫⲓ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉ̇ⲡⲉⲕ|ϩⲏⲧ ϩⲁⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁⲗ|ⲗⲁ ⲙⲁⲣⲉⲛⲣⲁϣⲉ ⲛ̇|ϩⲟⲩⲟ̇ ϫⲉ ϩⲓ̈ⲧⲛ̇ⲛⲁⲓ̈ ⲓ̄ⲥ︦ | ⲡⲉⲧ︤ⲛϣ︤ⲙϣⲉ ⲛⲁϥ | ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲉ ⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ | ϩ︤ⲛⲟⲩϭⲏⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲓⲙ· ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ | ϩ︤ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲥⲧ|ⲥⲁⲃⲉ ⲟⲩⲥⲭⲟⲗⲁⲥⲧⲓⲕⲟⲥ | ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥϩⲏⲧ· ⲁⲩⲱ | ⲡⲣⲟⲥ ⲑⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲥϣⲁϫⲉ || ⲛ︤ⲙⲙⲁϥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ|ⲟⲧⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ· ⲁⲩⲱ | ⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̇ⲥⲁϩⲉⲙⲙ︤ⲛⲧ|ⲙⲛⲧⲣⲉ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲛⲁⲧ|ⲣⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲁⲥ | ϩⲓ̈ⲧⲛⲟⲩⲥϩⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ· ⲁⲩⲱ ⲙⲁ|ⲣⲉⲛⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉⲛ|ϣⲡϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟ|ⲉⲓⲥ· 25 ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̇|ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉ̇|ϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓϩⲣⲱⲙⲁⲛ|ⲛⲁ· ⲁⲥϭⲱⲡⲉ ⲛⲧϭⲓϫ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲥⲁⲣ|ⲭⲉⲓ ⲛ̇ϩⲓⲟⲩⲉ ⲉ̇ⲣⲟϥ ⲉⲥϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛ̇|ⲣⲉϥⲡⲱⲧ· ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡ|ⲛⲁⲩ ⲛϣⲁⲣⲉⲧⲉⲕϫⲟ|ⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ· ⲙⲉⲕⲉⲓ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ϩⲏⲧⲥ ⲛ︤ⲅⲟⲩⲱϣⲧ | ⲛⲁⲥ· ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ | ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉⲗⲉⲩⲑⲉⲣⲟⲥ ⲡ|ϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲛⲣⲉϥⲡⲱⲧ· ⲛⲧⲕ | ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲛ̇ⲧⲟⲕ ⲛϩⲣⲱ|ⲙⲁⲛⲛⲁ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥϯⲁⲁⲥ | ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲓϩⲟⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ | ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲕ|ⲟⲩⲱϣ︤ⲃ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲧⲕ ⲡⲁ|ϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲱⲓ̈· ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲟⲩ|ⲱ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲕⲉ|ⲥⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲟⲩϩⲙ|ϩⲁⲗ· ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲣⲉϥ|ⲧⲱⲕ· ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡ|ⲡⲉⲣⲏⲭⲏⲧⲏⲥ· ⲛⲧⲟⲥ 26 [13] will establish an agreement for you that they are slaves under your control since the time of your parents and yet they are still your slaves. You can appoint three trustworthy witnesses to stand in order to arrange their purchase securely.” 24 John, knowing (this) by the spirit, he said to me, “My son, know that this woman wants to obtain from us an acknowledgment that we are her slaves while appointing three trustworthy witnesses against us. Do not grieve in your heart for this thing, but let us rather rejoice, for by this, Jesus, the one whom we worship, will promptly show this woman who we are. For behold, in this very hour she informed an advocate what she has in her mind and, according to what she talked to him, he instructed her in this affair. She is searching for witnesses in order to make us acknowledge to her in writing that we are her slaves. Let us do this, my son, by giving graces to the Lord.” 25 After John spoke to me, Romanna came, she seized John’s hand and began to strike him saying, “Fugitive slave, when your mistress enters, why you do not come forth to meet her and revere to her? Tell me, do you think you are free, fugitive slave? You are the slave of Romanna!” She stroked him in order to frighten him, saying, “You do not answer me? Are you my slave?” John told her, “As I have already said, we are your slaves. I am the stoker and Prochorus is the washer.” She 27 [ⲓⲇ] ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛⲛⲁⲓ̈ ⲉⲥ|ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲧ︤ⲛ | ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓⲙ· ⲁϫⲓⲥ | ⲛ̇ⲧⲱⲧⲛ ⲛⲁⲛⲓⲥⲙⲟⲧ | ⲉⲑⲟⲟⲩ· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲟⲩ|ⲱϣ ⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲓⲙ· | ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲟⲛ ⲛ̇ϭⲓⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ϫⲉ ϩⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ | ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙ̇ⲡⲉⲥ|ϩⲁⲓ̈ ⲧⲛ̇ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ | ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲟⲩϩ︤ⲙϩⲁⲗ· ⲛ|ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲛⲛⲁⲓ̈ | ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲉⲓⲟⲩ|ⲱϣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ | ⲉⲅⲣⲁⲫⲟⲥ ⲙ̇ⲡϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ | ⲛ̇ϣⲟⲙⲛ︤ⲧ ⲙⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ· | ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣⲱⲥⲕ· ⲁⲗ|ⲗⲁ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙⲡⲟⲟⲩ | ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲁⲙⲁϩⲧⲉ | ⲙ̇ⲙⲟⲛ ⲁⲥⲛⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ̇|ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ | ⲙⲡϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϣⲟ|ⲙ︤ⲛⲧ ⲙⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ· ⲁⲥⲥⲙ︤ⲛ | ⲧⲉⲛϭⲓⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ︤ⲛⲧⲉⲛ|ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥϫⲓ̈|ⲧⲛ̇ ⲟⲛ ⲉⲡⲉⲛϩⲱⲃ· 26 ϩ︤ⲛⲧⲉⲓ|ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲩ|ⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲏⲧⲓⲕⲏ ⲙ︤ⲛ|ⲟⲩⲉⲛⲉⲣⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ | ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲧⲟⲩ|ⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲥ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲙ|ⲧⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲙ︤ⲛⲡⲥⲁ ⲛⲧⲥⲓ||ⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲡⲥⲁⲇⲁⲛⲁⲥ | ⲥⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲣϭⲥ· ⲉⲩ|ϣⲱⲕϩ ⲅⲁⲣ ⲛ̇ⲧⲥ︤ⲛⲧⲉ | ⲁⲩⲥⲉⲧ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ | ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲣⲟⲥ· ⲁⲩϩⲱⲥ ⲉϫⲱⲥ ϩ︤ⲛⲧⲥ︤ⲛⲧⲉ ϩ︤ⲛ|ϩⲛⲱⲛⲉ· ⲁⲥⲙⲟⲩ ϩ︤ⲛ|ⲟⲩⲇⲓⲙⲱⲣⲓⲁ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓ̈|ⲛⲉ· ϩⲓⲧ︤ⲛⲧⲉⲓⲥⲓⲟⲟⲩ(ⲛ) | ⲇⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲩⲗⲟⲓϭⲉ ⲛⲧⲉⲓ|ⲙⲓⲛⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱ(ⲛ) | ϣⲱⲡⲉ· ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ ⲅⲁⲣ | ⲛⲥⲟⲡ ⲧⲉ ⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁ|ⲣⲉⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉⲧϭⲉ|ⲉⲧ ϩ︤ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙ|ⲙⲁⲩ· ⲉϭⲧ ⲟⲩϩⲓⲣ ϣⲏ|ⲣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ· | ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ· ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ ⲟⲩⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉ|ⲟⲩⲛ̇ⲟⲩⲥϩⲁⲓ̈ ϩⲁⲧⲏϥ | ϫⲉ ⲁϣ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϣⲁ|ⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ϩ︤ⲛⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲉ̇ⲛⲉⲟⲩⲛ̇|ⲧⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩ|ϣⲏⲣⲉ ⲉϥⲛⲁⲣⲙⲛⲧ|ϣⲙⲏⲛⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ | ⲉⲩⲥⲁⲓ̈ⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ϩ︤ⲙ|ⲡⲉϥⲉⲓⲛⲉ ⲉ̇ⲡⲉϩⲟⲩⲟ | ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲛⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲡⲉ | ⲉ̇ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϩⲁ|ⲧⲟⲟⲧϥ· ⲛⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲣⲉ|ⲡⲧⲁⲕⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏ|ⲧⲟⲩ ⲛ︤ϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲁ(ⲛ) ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲓⲟ- 28 [14] insisted saying, “Whose slaves are you? Say, you evil appearances!” John told her, “Whose slaves do you want us to say we are?” John answered again, “In writing and outside writing we acknowledge that we are your slaves.” She insisted saying, “I want you to say it in writing in the presence of three witnesses.” John said to her, “Do not delay, but do it even today.” She lay hold on us and brought us to the temple of Artemis in the presence of three witnesses. She prepared the purchase contracts and our agreements and then she took us to our work. Domnos, the son of Dioscorides, is killed by the demon in the bathhouse 26 In this wicked bathhouse there was a diabolic force.22 For at the time when it was built, in order to make the bath tranquil and cheerful, Satan prepared a snare. While digging the foundation, a young girl was cast into it, covered up with stones in it, and she died tormenting in this way.23 Thus, the demon was caused to appear by means of this bath. Three times a year, the demon that was dwelling in that bathhouse strangled a youngster inside it. Therefore, Dioscorides, the master of that bath, had a writing mentioning in which days these things occurred in the bathhouse. As he had an eighteen years son who was very beautiful in his appearance, he was paying attention to the days in which the mischief occurred, and did not let him enter the bathhouse The Coptic text seems corrupted. The Greek has τ α ο ὴ ἐ α. On the demon dwelling in the bathhouse, a common theme in Late Antiquity, cf. D. Fabiano, “I ‘demoni dei bagni’ tra acqua e fuocoέ” 23 The passage is very obscure and hard to translate, but it seems to refer to the ancient custom of sacrificing in order to be able to build something. 22 29 [ⲓⲉ] ⲟⲩⲛ ⲛ̇ϩⲏⲧⲟⲩ· ⲁⲗⲗⲁ | ⲉⲛⲉϥϫⲱⲕ︤ⲙ ⲡⲉϩⲁ|ⲣⲉϩⲁⲣⲟϥ ϩ︤ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ | ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ· 27 ⲙ︤ⲛⲛ̄ⲥⲁⲧ|ⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ | ⲛⲉⲃⲟⲧ ϩ︤ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ | ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲥⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲥⲧⲁϩⲉ ⲡϣⲏ|ⲣⲉ ⲛ̇ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧ|ⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉ̇ϩⲟⲩ(ⲛ) | ⲛ︤ⲙⲙⲁϥ ⲙ︤ⲛⲛⲉϥϩⲙ|ϩⲁⲗ· ⲉⲓⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̇ⲡⲉⲥ|ⲕⲉⲩⲥ ⲉⲓϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ | ⲛⲁϥ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ· ϩⲟⲙⲟⲓ|ⲱⲥ ⲛⲉϥϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲉ̇ⲛⲉⲩ|ϩⲩⲡⲉⲣⲉⲧⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ· | ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϯ ⲙ̇ⲡⲉϥ|ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡϣⲏ|ⲣⲉ ϣⲏⲙ· ⲛϭⲓⲡⲉⲡ̄ⲛ ︦ ︦ⲁ︦ | ⲛⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ· ⲁϥ|ⲟϭⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̇ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ | ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉϥϩⲙ|ϩⲁⲗ ⲉⲩⲣⲓⲙⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ|ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ|ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲩ· 28 ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉ̇ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̇ϭⲓ|ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ· ⲁⲥⲛⲟⲩ|ϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̇ⲡⲕⲁϩ | ⲙⲡⲙⲟⲩⲣ ⲉϥⲕⲏ ϩⲓ̈ϫⲛ̇|ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲉ|ⲕⲙ̇ <ⲙ>ⲡⲃⲱ ⲛ̇ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ϩ︤ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲓⲙⲉ | ⲉϥⲥⲁϣⲉ· ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲓ||ⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲟⲣⲟⲥ· ϩⲛⲁϣ | ⲅⲁⲣ ⲛ̇ϩⲟ ⲉⲓⲛⲁϭⲱϣⲧ | ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ· ⲏ̇ ⲉⲓⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ | ⲛⲁϥ ⲛⲁϣ ⲛ̇ϩⲉ ⲛϯⲥⲟ|ⲟⲩⲛ ⲁⲛ· ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛ|ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁϫⲱⲕ | ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ | ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲕⲓⲣ︤ⲥ ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ· | ⲧⲛⲟϭ ⲁⲣⲧⲩⲙⲓⲥ ⲃⲟⲏ̇ⲑⲓ̈ | ⲛ̇ⲧⲉⲟⲩⲱⲛ︤ϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇|ⲧⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ· ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉϫⲙ̇ⲡⲉⲓϩⲓⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲧⲁϥ|ⲙⲟⲩ· ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲧⲉⲛ|ⲛⲟⲓ̈ ϩ︤ⲛⲟⲩⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ | ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̇ⲧⲉⲧⲉⲫⲩⲥⲓⲥ | ⲙ︤ⲛⲛ̇ϩⲟⲟⲩⲧ ⲛ̇ⲧⲟ ⲡⲉⲧ|ⲅⲉⲃⲉⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲓⲟⲩ|ⲥⲟⲡ ⲙ︤ⲛⲡⲧⲏⲣϥ· ϫⲉ | ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ | ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲉ· ϯ ⲇⲉ ⲛ̇ⲧⲟⲩ|ϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲛ̇ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧ|ⲣⲁϫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣ ⲟⲩ ϩⲁ|ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ̈· ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ | ⲡⲟⲩϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ | ϩⲓ̈ⲧⲛ̇ⲛⲟⲩϭⲟⲙ· ⲧⲁⲛϩⲟ(ⲛ) | ⲧⲏⲣ︤ⲛ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ· ⲁⲛⲟⲛ | ⲛⲉⲧϩⲉⲗⲡⲓ̈ⲍⲉ ⲉⲣⲟ· ⲙⲏ|ⲡⲟⲧⲉ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̇ϭⲓⲡ|ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̇ⲛⲉⲧⲛⲟ ⲉ|ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲙ︤ⲛ|ϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲉ· | ⲧⲛⲟϭ ⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ ⲧⲣⲙⲉ|ⲫⲉⲥⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉⲓⲕⲱ|ⲱⲥ· ⲁⲩⲱ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲉⲓϩⲓⲣ 30 [15] then, but he was bathing in some other days. 27 After we spent three months working at the bathhouse, it happened that the son of Dioscorides went to the bath alone. I entered with him and his slaves, holding the vase to serve him, and likewise, his slaves were also serving. Launching himself over the young man, the impure spirit strangled him and he died. Immediately, the slaves went out crying and saying, “Our lord died!” 28 Hearing this, Romanna cast to the ground the gird from her head and pulled out her hair, saying with a great bitter cry, “Woe is me, this wretched one! For with what face will I look to my lord Dioscorides and how will I answer him, I do not know. For when he will hear this, he will die because master Domnos is his only child. Great Artemis, help and show your great power over this youngster who died. Now indeed, we truly know, all women and men of Ephesus, that you are the one who governs all of them and the Entirety, for you have power. Give to your servant words to say; what will I do about this? Resurrect your servant Domnos by a power, save all of us together, those who put their hope in you, so that the crowd on no account will say to those who do not believe in you that you have no power. Great Artemis the Ephesian, resurrect this corpse and make this youngster to stand 31 [ⲓⲋ] ϣⲓⲣⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ | ⲉϥⲟⲛϩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉⲛ|ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟ ⲧⲏⲣ︤ⲛ ϫⲉ | ⲙ︤ⲛϭⲉ ⲛ̇ⲥⲁⲃⲗⲗⲁ· 29 ⲁⲩⲱ | ⲉⲛⲉⲥⲥⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲥⲁⲛⲉⲥ|ϭⲃⲟⲓ̈· ⲉⲥⲧⲱⲕⲙ ⲙⲡⲃⲱ | ⲛⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ϫⲓⲛⲉϫⲡ|ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̇ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϣⲁⲧ|ϫⲡⲯⲓⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛⲱⲛϩ | ϣⲟⲟⲡ ⲗⲁⲁⲩ ϩ︤ⲙⲡⲕⲱⲱⲥ | ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛⲧⲁⲗϭⲟ ϣⲟⲟⲡ | ⲛ̇ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲡⲣⲱϣⲉ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ | ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ· ⲉⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ | ⲛ̇ϩⲏⲧⲟⲩ ⲣ̇ϩⲏⲃⲉ ⲉϫⲙⲡ|ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ· ϩⲉⲛⲕⲟ|ⲟⲩⲉ ⲉⲩⲟ̇ ⲙⲙⲁⲓ̈ϩⲉ24 ⲙⲙⲁⲧⲉ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲏ|ⲃⲉ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩ︤ⲛϩⲣⲱⲙⲁ(ⲛ)|ⲛⲁ· 30 ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϩⲙ|ⲡⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡϩⲱⲃ | ⲛ̇ⲧⲁϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁϥ· ⲡⲉ|ϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ | ⲡⲣⲟⲭⲟⲣⲉ· ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϣ|ⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ | ϩ︤ⲛⲧⲉⲓⲥϩⲓⲙⲉ· ⲛⲧⲟⲃ25 ⲇⲉ | ⲙⲡⲁϯⲧⲁϩⲟ ⲛⲟⲩⲱϣⲃ | ⲛⲁϥ· ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̇ϭⲓϩ|ⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉⲛϣⲁϫⲉ | ⲙ︤ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ· ⲁⲥⲁⲙⲁϩ|ⲧⲉ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲙⲁⲅⲟⲥ· ⲁⲩϭⲛ | ⲛⲉⲕⲙ︤ⲛ︤ⲧⲣⲉϥⲣ̇ϩⲓⲕ | ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲡⲉϩⲟⲟⲩ || ⲛ̇ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁ|ϩⲱⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲉⲧⲙ|ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁ|ϫⲟⲉⲓⲥ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁ|ϥⲓ ⲛ̇ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ϩ︤ⲙⲡⲉⲕ|ⲥⲱⲙⲁ ϩ︤ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲛⲟⲩ· | ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓϩⲏⲃⲉ | ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙⲙⲟ· ⲙⲁ|ⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ⲉⲡϩⲱⲃ· ⲛⲧⲟⲥ | ⲇⲉ ⲛⲉⲥϣⲉⲉⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲱⲛⲧ | ⲁⲥϥⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲧⲉⲥ|ϭⲓϫ ⲁⲥϯ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥ︤ⲛ|ⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ | ϫⲉ ⲡϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲉⲑⲟⲟⲩ | ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲝⲟⲣⲓⲍⲉ ⲙ|ⲙⲟϥ· ⲁⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣ︤ⲥ | ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲛ|ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̇ⲙⲟϥ | ⲁⲕⲉⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲥⲱⲃⲉ | ⲉ̇ϫⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ· | ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧ|ⲃⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲓⲟⲥ|ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̇ⲧⲁϥⲙⲟⲩ | ϩ︤ⲛⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· 31 ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉ̇ⲛⲁⲓ̈ ⲛϭⲓ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁϥ|ϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲣⲁϣⲉ ⲉ̇ⲙⲁ|ⲧⲉ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲥⲁ | ϩⲱⲱϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟ|ⲟⲧⲥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈· ⲁϥ|ⲃⲱⲕ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩ(ⲛ) | ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲕⲁ- 24 25 Fayyumic form of the Sahidic ⲣ ⲙⲟⲉⲓϩⲉ. Sic in the manuscript. 32 [16] beside his father alive. Let us all believe in you for there is no other except you.” 29 She was cutting her arms and pulling out the hair of her head from the third hour of the day until the ninth, but there was neither life in the corpse, nor remedy for the woman. A lot of crowd being gathered, while some of them were mourning over the boy, others were marveling very much at Romanna’s great mourning. The resurrection of Domnos and the conversion of Romanna 30 John, returning from the work that Romanna entrusted him, told me, “My son Prochorus, what is the disturbance that happened because of this woman?” But, before I could answer him, Romanna saw us talking with each other, she seized John and told him, “Sorcerer, the magic tricks that you performed from the day that you came in (my) house have been discovered! My goddess left me, for the son of my master does not rise. I will take away your soul from your body in this very moment!” John told her, “Why are you mourning, tell me the issue.” Enraged with a great wrath, she lifted her hand and gave him a great blow saying, “Wicked slave, exiled, the whole city of Ephesus knows what happened and you come now mocking it and saying, ‘What (happened)?’ Because the son of Dioscorides died in the bathhouse.” 31 Hearing this, John was very glad. Moving away from her a little, he entered into the bath, threw out the 33 ⲓ̣[ⲍ] ⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ | ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲧⲉⲯⲩⲭⲏ | ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ)| ⲉⲣⲟϥ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲁ|ⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲉⲓ|ⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ· ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ϫⲉ ϫⲓ | ⲛⲉ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲟⲩ|ϫⲟⲉⲓⲥ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲥⲛⲁⲩ | ⲇⲉ ⲛϭⲓϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ ⲉ̇|ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ· ⲁⲥ|ⲡⲱϣⲥ ϩ︤ⲙⲡⲉⲥⲡ̄︦ⲛⲁ ︦ ︦ | ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉϫⲱⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲟ|ⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲱⲗⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲉⲧ|ⲛⲁⲥⲉⲗⲥⲱⲗⲥ· ⲟⲩⲇⲉ | ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲛⲙⲙⲁⲥ | ⲛϭⲓⲡⲙⲟⲩ ⲛ̇ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ | ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̇ϩⲱⲃ ⲙⲡⲁ|ⲣⲁⲇⲟⲝⲟⲛ· ⲁⲩⲱ ⲛϣ|ⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡ|ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ̇ⲧⲁϥⲁⲁϥ ⲛ̇|ϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲧⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟⲥ | ⲛ̇ⲑⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ· ⲉⲁⲥ|ϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛ | ⲉⲓⲧⲁ· ⲙ︤ⲛⲛ̇ⲥⲁⲟⲩⲛⲟⲩ | ⲥ︤ⲛⲧⲉ ⲁⲡⲉⲥϩⲏⲧ ⲥⲙ︤ⲛ|ⲧϥ ⲉⲣⲟⲥ· ⲙ̇ⲡⲉⲥⲉϣϥⲓ|ⲓ̈ⲁⲧⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ | ϩⲁⲡϩⲟ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛϣⲓⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉ̇ϫⲙⲡϩⲟ ⲛⲧⲉ{ⲥ}||ⲥϩⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥϣⲟ|ⲟⲡ ⲛⲁϩⲣⲁⲥ ⲉϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ | ⲛϭⲓⲡⲙⲟⲩ· ⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲁϣ ⲛ̇ϩⲉ ⲉⲓⲛⲁ|ⲉϣϥⲓⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲧⲁⲛⲁⲩ | ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲣ̇ ⲛⲉⲓ | ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϥ | ϫⲉ ⲙⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲡⲉ | ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲓⲗⲁ ⲉⲣⲟϥ· | ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛ︤ϥϭⲏⲡ ⲁⲛ ϩ︤ⲛ|ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲗⲩⲅⲏ· ⲁⲩⲱ ϯϩⲓⲟⲩⲉ ⲉ̇ⲣⲟϥ· ⲉⲓⲛⲁⲣ̇ ⲟⲩ | ⲛ̇ϩⲱⲃ ϩⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈|ⲁⲁϥ· ⲡⲙⲟⲩ ϯⲉⲡⲉⲓⲕⲁ|ⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉϣⲱ|ⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲓⲱⲧ· | 32 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲡϩⲟ | ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲃⲏⲕ ⲉϩⲉ ⲉϩ|ⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲥϫⲱⲕ | ⲉⲃⲟⲗ· ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥ|ϭⲓϫ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲫⲣⲁⲅⲓ|ⲍⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛ̇ϣⲟⲙ︤ⲛⲧ | ⲛⲥⲟⲡ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲉ̇ⲡⲉⲓⲱⲧ | ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲡⲉⲡ̄︦ⲛ︦ⲁ︦ | ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲁⲥϫⲓ ⲉ̇ⲃⲟⲗ | ϩ︤ⲛⲧⲉⲥⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̇ⲑⲉ | ⲛϣⲟⲣⲡ· ⲁⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉϫⲛⲛⲟⲩⲉ̇ⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲥⲣⲓ̈ⲙⲉ ⲁⲩⲱ | ⲉⲥⲧⲟⲉⲓⲧ· ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ | ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲁϫⲓⲥ | ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲛⲓⲙ· ⲛⲧⲟⲕ | ⲅⲁⲣ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ· ⲕⲁⲧⲁ | ⲑⲉ ⲉϯⲙⲉⲉⲩⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 34 1[7] impure demon and brought the soul of the boy back to him. Holding his hand, he brought him outside. He told to Romanna, “Take the son of your master.” Romanna, seeing what happened, she was troubled in her spirit. Fear came upon her and she did not have comfort nor remember the death of Domnos,26 but she was perplexed and astonished over the sign that John did. Her heart froze like a stone.27 Becoming as usual, then, after two hours she came to her senses. She could not look at all to John’s face, but a great shame was upon her.28 As death was straight in front of her, she was thinking, “How can I lift my sight and look to his face after all the evil things which I have done to him? For he has not been my slave, but I slandered him; he did not deserve any strike, but I stroke him. What shall I do in exchange for what I have done to him? Death, I entreat you, you shall be parent to me!” 32 As John saw on the face of the woman that she was going to fall down to the ground and die, he held her hand. He sealed her three times in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit and she regained her previous state, fell down to John’s feet crying and lamenting. She said to him, “I beg you, tell me who you are. For, according to what I think, you are assuredly God Literally, “the death of Domnos was not with herέ” Cf. the Greek, αὶ οὐ τ ἶχ π ὶ τοῦ α του τοῦ Δό ου. 27 The meaning of the expression ⲉⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲟⲓⲛⲟⲛ, which follows immediately after this, cannot be deduced from the context. The Sahidic differs from the Greek text at this point. Probably the most likely hypothesis is that the Pierpont Morgan manuscript omits some words here. 28 Literally, “on the woman’s faceέ” 26 35 ⲓⲏ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲕⲉⲓⲣⲉ | ⲛ̇ⲛⲁⲓ̈· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲇⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱϣⲃ | ⲛⲁⲥ· ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲅ | ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲅ | ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ | ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲑⲏ|ⲧⲏⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ· ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲧ ϩⲓ̈ϫ︤ⲛ|ⲧⲉϥⲙⲉⲥⲧ ⲛϩⲏⲧ· ⲁⲓ̈|ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ̇|ϩⲉⲙⲙⲏⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲉ|ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯⲛⲁ|ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟ· ⲁⲩⲱ ⲉⲣ|ϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϩ︤ⲛⲟⲩ|ⲙⲉ ⲧⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ | ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛ̇ⲑⲉ ϩⲱ ⲉⲁⲛ︤ⲅ | ⲡⲉϥϩ︤ⲙϩⲁⲗ· 33 ϩⲣⲱⲙⲁ(ⲛ)|ⲛⲁ ⲇⲉ ϩ︤ⲛⲟⲩϣⲓⲡⲉ ⲉⲛⲁ|ϣⲱϥ· ⲙ︤ⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙ︤ⲛ|ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ· ⲁⲥϫⲟⲟⲥ ⲛ̇|ⲛⲁϩⲣ ⲛ̇ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲕⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲛⲧ ̇ ⲁⲓ̈|ⲁ̇ⲥⲉⲃⲉⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̇ϩⲏⲧⲟⲩ | ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲛⲉⲛⲥⲁϣ ⲙ︤ⲛ|ⲛ̇ⲥⲱϣ· ⲉⲓⲧⲉ ϩⲁⲙⲙ︤ⲛⲧ|ⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲟⲩϫ ⲛⲧⲁⲓ̈|ϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ | ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ϫⲉ | ⲛⲧⲕ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ· | ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ· ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ̇ⲡⲉⲓ|ⲱⲧ ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛ||ⲡⲉⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̇|ⲧⲁⲣⲁⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲁⲁⲩ | ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ· ϩⲣⲱⲙⲁⲛ|ⲛⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉ|ϫⲁⲥ ϫⲉ ϯⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡ|ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̇ⲧⲁⲓ̈ⲥⲟⲧ|ⲙⲟⲩ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲧⲕ· 34 ⲟⲩⲁ | ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛ̇ϩⲙϩⲁⲗ | ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ | ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲱⲃ | ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲁⲁⲩ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉ|ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲟⲩ ϩ︤ⲛⲧ|ⲥⲓⲟⲟⲩⲛ ⲛ︤ϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ | ⲉⲟⲩⲛ̇ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̇|ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ· ⲇⲓⲟⲥ|ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉϥ|ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲙⲟⲩ | ⲛ̇ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ⲡⲉϥϣⲏ|ⲣⲉ· ⲁϥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ|ⲡⲕⲁϩ· ⲁϥϣⲱⲡⲉ | ⲛⲑⲉ ⲛ̇ⲟⲩⲕⲱⲱⲥ· ⲡ|ϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲧⲟϥ | ⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩⲛ· ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ|ⲣⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲇⲟⲙ|ⲛⲟⲥ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ· ⲁϥϭⲛ | ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϯⲥ|ⲃⲱ ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ | ⲁϥⲉⲓ ⲉϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ | ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛⲁⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ | ⲇⲟⲙⲛⲁ· ⲁⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲱⲕ 36 18 or the Son of God and this is why you have done this.” John answered her, “I am neither God, nor the Son of God, but I am the disciple of the Son of God, the one to whose bosom I reclined. I heard from him certain divine mysteries which I will tell you and, if you truly believe, you will become his servant, just as I also am his servant.” 33 Romanna told John with a great shame, fear and trembling, “Man of God, forgive me for the sins that I have committed against you, both for the strikes and insults, and for the false witnesses whom I, the wretched, lied that you are my slave.” John said to her, “Believe in the Father, the Son and the Holy Spirit and all those things that you have done will be forgiven.” Romanna answered and said, “I believe, man of God, everything that I have heard from you.” The death and resurrection of Dioscorides 34 One of Dioscorides’ servants ran and informed his master about everything that John did, as his son died in the bathhouse, he resurrected him while a crowd surrounded him. When Dioscorides heard about the death of his son Domnos, he fell down to the ground and he became like dead. The slave returned to the bathhouse, the place where his son Domnos was, and he found John teaching Romanna. He arrived crying out, “Woe is me, my lord Domnos, our lord Dioscorides has died!” 37 [ⲓⲑ] ⲉⲃⲟⲗ· ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩ(ⲛ) | ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̇ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ̈|ⲧⲏⲥ· ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧ︤ⲙ | ⲉⲡⲟⲩⲱ̇ ⲉ̇ⲑⲟⲟⲩ· ⲡⲁⲓ̈ | ⲛ̇ⲧⲁⲡϩ︤ⲙϩⲁⲗ ⲉⲛⲧ︤ϥ | ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ | ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁϥⲉⲓ | ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̇ⲧⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟ|ⲣⲓ̈ⲧⲏⲥ ϩⲉ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ ⲁϥ|ⲣ̇ⲕⲱⲱⲥ· 35 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ|ⲣⲉϥϣ︤ⲡ ⲡϩⲏⲃⲉ ⲉⲣⲟϥ | ⲁϥⲡⲱⲧ ϣⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ· ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁ|ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉϥϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ | ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛ|ⲧⲁⲕϯ ⲙⲡⲱⲛϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓⲟ̇ ⲛ̇ⲕⲱⲱⲥ· ⲁⲩⲱ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲥⲱ|ⲧⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ· ⲁϥϩⲉ ⲁϥ|ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ· ⲁⲗⲗⲁ ϯ|ⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ ⲃⲟⲏ̇ⲑⲓⲁ | ⲉ̇ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ | ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲁⲕⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ | ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ | ϫⲉ ⲛ̇ⲛⲉⲓϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ | ⲛ̇ⲕⲱⲱⲥ· ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁ|ⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈|ϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲉⲁϥⲟⲩⲱ̣̇ ⲉϥ|ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϩ|ⲣⲛ̇ ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲣ|ⲙ̇ⲕⲁϩ ⲛ̇ϩⲏⲧ ⲇⲟⲙⲛⲉ· | ⲡⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ || ⲟⲩⲱⲛ︤ϩ ⲛⲁϥ ⲡⲉ ⲛⲙ|ⲙⲁⲕ· 36 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲇⲟⲙ|ⲛⲟⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̇ⲧϭⲓϫ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ|ⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ϣⲁⲡⲉϥⲉⲓ|ⲱⲧ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ|ϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ· ⲉⲥⲣϩⲏ|ⲃⲉ· ⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏⲏ|ϣⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̇ⲥⲱϥ· ⲁⲩⲉⲓ | ⲇⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉ̇ⲣⲉⲇⲓⲟⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ ⲛ̇ϩⲏⲧϥ ⲉϥⲟ ⲛ̇ⲕⲱ|ⲱⲥ· ⲉⲛⲉϥϩ︤ⲙⲡⲉϥⲏⲓ̈ | ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̇ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̇ⲧⲁ|ⲡϩⲙϩⲁⲗ ϫⲓⲡⲟⲩⲱ̇ | ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ | ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉϥϩ︤ⲛⲟⲩⲙⲁ | ⲉϥⲟⲩⲟ̇ⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲧ|ⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲟⲩ|ⲛⲁⲙ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ | ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲇⲓⲟⲥ|ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ϩ︤ⲙⲡⲣⲁⲛ | ⲛⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ|ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ̇ⲧⲟⲛϩ ⲧⲱ|ⲟⲩⲛ· ⲛ̇ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ | ⲧⲏⲣ︤ϥ ⲣ̇ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̇|ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ|ⲧ︤ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ϩⲟⲓ̈|ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙ|ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡ|ⲛⲟⲩⲧⲉ· ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ | ⲇⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲅⲟⲥ ⲡⲉ | ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲙⲁ|ⲅⲟⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ· 38 [19] Domnos, the son of Dioscorides, when heard the bad news that the slave brought him concerning his father, he separated from John and went to the place where Dioscorides fell and became like dead. 35 Taking the mourning (of his father), he ran back to John and bowed down to his feet, saying “Man of God, you are the one who gave life to me who was dead. While my father heard about me, he fell and died, but I beg you, help Domnos, your son, the one whom you raised from the dead, so that I shall not die again seeing my father lying dead to the ground.” John said to Domnos, “Do not be troubled at heart, Domnos, for the death of your father is life for him and for you.” 36 While Domnos was holding John’s hand, he brought him to his father. Romanna was following him grieving, while a great crowd was walking with them.29 They arrived at the place where Dioscorides died, for he was not at home when the slave brought him the news about his son, but in a public place of the city. John held his right hand and said to him, “Dioscorides, Dioscorides, in the name of Jesus Christ, the Son of the living God, rise!” Immediately, he rose while the whole crowd marveled at what John did. Some were saying that he is God, whereas others that he is a sorcerer, and yet others that a sorcerer does not raise the dead. 29 Literally, “while a great crowd followed him.” 39 ⲕ 37 ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ϩ︤ⲙ|ⲡⲧⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲕⲧⲟϥ | ⲉ̇ⲣⲟϥ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ· ϫⲉ ⲛ̇ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡ|ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ|ⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲉϥϣⲏ|ⲣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ | ⲟⲛ· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ | ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲕ | ⲁⲛ ⲡⲉ· ⲡⲉϫⲉ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟ|ⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ· | ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲡ|ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ· | ⲡⲁⲓ̈ ⲉ̇ⲧⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ | ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧ· | ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲡⲁϩⲧ︤ϥ ϩⲁⲛⲟⲩⲉ̇ⲣⲏⲧⲉ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉϣϣⲉ ⲉ̇|ⲣⲟⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲣ̇ ⲟⲩ ϩⲱⲃ· ϫⲉ ⲉⲓ|ϣⲁⲛⲙⲁⲧⲉ ⲙⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓⲉ|ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̇ϩⲙ ︤ ϩⲁⲗ· | ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ | ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̇ⲡⲉⲓ|ⲱⲧ ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛⲡⲉ|ⲡ︦ⲛⲁ ︦ ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲁⲩⲱ | ⲛ︤ⲅϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ︤ⲅ|ⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ | ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̇ϩⲙϩⲁⲗ· ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ | ⲁⲛⲟⲕ ⲙ︤ⲛⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲓ̈ | ⲧⲏⲣ︤ϥ ϯϯ ⲙ̇ⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉ̇ⲛⲉⲕϭⲓϫ· ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲓⲟⲥ||ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ | ⲛ̇ⲧϭⲓϫ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲁϫϥⲓⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲁϥ|ⲧⲥⲁⲃⲟϥ ⲉⲧⲉϥϭⲓⲛⲕⲱ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲥ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ | ⲉ̇ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ | ϥⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ· ⲁⲛⲟⲕ ⲙ︤ⲛ|ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲁⲛ ⲛ̇ϩ︤ⲙ|ϩⲁⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̇|ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ϫⲉ | ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛϯⲣⲭ|ⲣⲓⲁ ⲁⲛ ⲛ̇ⲛⲁⲓ̈· ⲟⲩⲇⲉ ⲡ|ⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲕⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟ(ⲛ)| ⲁⲛⲕⲁ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̇|ⲥⲱⲛ ⲁⲛⲟⲩⲁϩ︤ⲛ ⲛ̇ⲥⲱϥ· | ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̇ϭⲓⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩ|ⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛ̇ⲥⲱϥ | ⲧⲱⲛ· 38 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ | ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱ|ⲧⲙ ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ϫⲉ ⲙⲙ︤ⲛⲧϣⲛϩⲏⲧϥ | ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̇ⲧⲁϥ|ⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ϩⲉⲛ|ⲁⲧϫⲓⲏⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲉ· | ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲁⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ | ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ϣⲱ|ⲡⲉ ϩ︤ⲛⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏ|ⲣⲟⲩ· ⲁⲩϣⲙϣⲉ ⲛ̇ⲛ|̇ ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ· ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲇⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ· ⲁϥⲧ︤ⲛ|ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲙ̇ⲡⲉϥϣⲏ|ⲣⲉ ⲉⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ|ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̇ⲡⲉⲥ- 40 20 The conversion of Dioscorides, the preaching of John and the baptism, the exorcism of the demon 37 Dioscorides, coming back to his senses, he said to John, “You are the man of God, the one who raised his son30 and also myself!” John told him, “I am not.” Dioscorides said, “Then who is it?” John answered him, “It is Jesus Christ, the Son of God, the who is proclaimed by me.” Dioscorides bowed to John’s feet and said to him, “What should I do in order to become his servant?” John said, “Believe in the name of the Father, of the Son and of the Holy Spirit, receive the baptism, wash away your sins and you will become his servant.” Dioscorides said, “Behold, I entrust myself and all my belongings to your hands.” Dioscorides held John’s hand, took him to his house, taught him the whole fashion (of his living) and said to him, “Take all these. Make me and my son servants of God.” John told Dioscorides, “Neither myself nor God need these things, for we have renounced everything and followed him.” Dioscorides said, “Where did you follow him?” 38 John said, “Listen, Dioscorides, the compassions that God gathered together are uncountable. Seeing that the error of the demons was begotten in all human beings and they worshiped the idols, God the Good sent them his son, who was born from a Virgin whose This must be a mistake for “my son” since Dioscorides refers here to John, the one who resurrected his son and also himself. 30 41 ⲕ̣[ⲁ] ⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ· ⲁⲩⲱ | ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲡⲣⲟⲕⲟⲡ|ⲧⲉ ϩ︤ⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ϩⲱⲥ ⲣⲱⲙⲉ | ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛ︤ⲛ|ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲧⲉⲡⲗⲁⲛⲏ ⲛ̇ⲛ̇|ⲇⲁⲓⲙⲱⲛ· ⲁⲩⲱ ϩⲙ|ⲡⲧⲣⲉⲩⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ|ⲙⲟϥ ⲛ̇ϭⲓⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ | ⲁⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ ⲁⲩⲥ̄ⳁⲟ̄ⲩ︦ ⲙ̇|ⲙⲟϥ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ· ⲁϥ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟ|ⲙ︤ⲛⲧ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ· ⲁϥⲉⲗⲉⲩ|ⲑⲉⲣⲟⲩ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩ︤ⲛ|ⲁⲙⲛⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲙ︤ⲛ|ⲛ̇ⲥⲁⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ· | ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ|ⲛⲟⲛ ⲡⲉϥⲙ︤ⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ | ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ· ⲙ︤ⲛϩⲉ(ⲛ)|ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ⲉⲩⲟϣ· ⲁϥ|ⲟⲩⲱⲙ ⲁϥⲥⲱ ⲛ︤ⲙ|ⲙⲁⲛ· ϩⲱⲥ ⲥⲁⲣⲕⲓ̈ⲕⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲡ︦ⲛ︦ⲓ̄ⲧⲓⲕⲟⲥ· | ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉ(ⲛ)ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡⲕⲟⲥ|ⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲛϯⲥⲃⲱ | ⲛⲁⲩ· ⲧ︤ⲛⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ | ⲛ̇ⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡ|ⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ | ⲙⲛⲡⲉⲡ︦ⲛⲁ ︦ ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ | ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲃⲁⲡ|ⲧⲓⲥⲙⲁ· ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ̈ | ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ | ⲥⲉⲛⲁⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ· || 39 ⲙ︤ⲛⲛ̇ⲥⲁⲧⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲇⲉ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲇⲓⲟⲥ|ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙ︤ⲛⲡⲉϥ|ϣⲏⲣⲉ ⲇⲟⲙⲛⲟⲥ· ⲁϥϩⲉ | ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛⲛⲉϥⲟⲩ|ⲉ̇ⲣⲏⲧⲉ ⲛ̇ϭⲓⲇⲓⲟⲥⲕⲟ|ⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ|ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ|ⲙⲟⲓ̈ ϩⲱ ⲙ︤ⲛⲡⲁϣⲏⲣⲉ | ϩ︤ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙ̇ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ· | ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩ︤ⲙ|ⲡⲉⲕⲏⲓ̈· ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ | ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ | ⲛϭⲓϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ· ⲉⲣⲉ|ⲛⲉⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛ̇ⲧⲛⲙⲛⲧ|ϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ̇· ⲛⲁⲓ̈ | ⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟⲟⲩ | ϫⲉ ⲧⲛϭⲓⲛϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉ | ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲥϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ϩⲁⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲥϫⲟⲟⲥ | ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲕ | ϫⲓ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲧ ⲛ̇ⲛⲁⲛⲟ|ⲃⲉ ⲙⲡⲁϩⲟⲩ· ⲛ︤ⲅϯ ⲛⲁⲓ̈ | ⲛ̇ⲧⲉⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲉⲧϩⲙ|ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦· ⲁⲩⲱ ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉϥ|ϫⲓ ⲛⲛⲉⲭⲁⲣⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟ|ⲟⲧⲥ ⲁϥⲡⲁϩⲟⲩ· ⲁⲩⲱ | ϩ︤ⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲁϥⲃⲁⲡ|ⲧⲓⲍⲉ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲙ︤ⲛⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ⲡⲉϥ- 42 2[1] name was Mary. While growing in the flesh like a human being, he taught humans to turn away from the error of demons. As the Jews seized him, accused him, crucified him and killed him, he rose on the third day and freed everyone from Amente. After he rose from the dead, he appeared to us, his twelve apostles and also to numerous others. He ate and drank with us in the flesh and in the spirit,31 he taught us to go to the whole world to teach them and baptize those who shall believe in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. The one who is baptized will be saved, but the one who does not believe will be condemned.” 39 After John taught Dioscorides and his son, Domnos, Dioscorides fell again to his feet and said to him, “Man of God, baptize me and my son in the name of your God.” John told him, “Send out everyone who is in your house.” After he sent them all out, Romanna entered having the documents concerning our slavery in her hand, in which it was stated our purchasing. Falling to John’s feet, she said to him, “I beg you, take my sins away from me and give me the seal that is in Christ.” Taking the documents from her, he tore them. Immediately, he baptized Dioscorides, his son Domnos, 31 Literally, “as fleshly and as spiritual.” 43 ⲕⲃ ϣⲏⲣⲉ· ⲙ︤ⲛϩⲣⲱⲙⲁ(ⲛ)|ⲛⲁ· 40 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ | ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡⲏⲓ̈ ⲛ̇ⲇⲓⲟⲥ|ⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ· ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲧⲥⲓ|ⲟⲟⲩⲛ· ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ | ⲛ̇ⲛϩ̇ ⲃⲏⲩⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲧⲁ|ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲧⲉ· | ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲃⲱⲕ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲥⲓ|ⲟⲟⲩⲛ· ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲉⲃⲟⲗ | ⲙⲡⲁⲅⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲇⲁⲓ|ⲙⲱⲛ ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉ|ⲧⲱϭⲧ ⲛ︤ⲛⲣⲱⲙⲉ· ⲁϥ|ϫⲓⲧⲛ ⲛϭⲓⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲁⲛⲕⲧⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥ|ⲏⲓ̈· ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲇⲉ ⲛ̇|ⲥⲱⲛ ⲛϭⲓⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲙⲏ|ⲏϣⲉ ⲉ̇ⲛⲁϣⲱϥ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲱⲕ | ⲛⲁⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϥϯ ⲥ|ⲃⲱ ⲛⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ | ⲙ︤ⲛⲇⲟⲙⲛⲟⲥ ⲡⲉϥϣⲏ|ⲣⲉ ⲙ︤ⲛϩⲣⲱⲙⲁⲛⲛⲁ· | ⲁϥⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲟⲩⲧ|ⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲁⲛϣⲡϩⲙⲟⲧ | ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲙ̇ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ|ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ϩⲏⲧⲥ· ⲁⲛϭⲱ | ⲙ̇ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ ϩⲓⲣⲟⲩ|ϩⲉ· 41 ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲉ̇|ⲛⲉⲩⲣϣⲁ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲗⲓ̈|ⲃⲉ ⲛⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉ|ⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲣ|ⲧⲩⲙⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ | ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲗⲙⲁ ⲛⲱ|ⲛⲉ ⲉⲡⲱⲥ ⲡⲉ· ⲏ ⲟⲩⲧⲟⲩ||ⲱⲧ· ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ | ϩⲓ̈ϫⲛ̇ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲟⲥⲉ· | ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ|ⲙⲁⲩ· ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ | ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲁⲅⲁⲗ|ⲙⲁ· ⲉⲩⲙⲙⲁⲩ ⲧⲏ|ⲣⲟⲩ ⲛ̇ϭⲓⲛ̇ⲣⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ | ⲉⲣⲉϩⲉⲛϩⲉⲃⲥⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩ|ⲟⲃ︤ϣ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ | ⲡⲉⲩϣⲁ· ⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲟⲩϩ︤ⲃ|ⲥⲱ ⲉⲥⲗⲁⲁⲙ ⲧⲟ ϩⲓⲱ|ⲱϥ· ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ϥϫⲱⲕ | ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲙⲡⲉϥ|ϩⲱⲃ ϩⲙⲡⲉⲛⲧⲱⲕ | ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̇|ϭⲓⲛ̇ⲣ︤ⲙⲉⲫⲉⲥⲟⲥ· ⲁⲩ|ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲱⲛⲧ | ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲩϭⲉⲡ |ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̇ϭⲓⲛⲉⲧ|ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲣⲧⲉⲙⲓⲥ· | ⲁⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛ̇|ⲥⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲉⲛⲉ|ⲣⲉϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇|ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̇ϩⲉⲛ|ⲛⲟϭ ⲛ̇ϫⲏⲣ ϩⲙⲡⲕⲱ|ⲧⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲉⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ | ⲙⲙⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲛⲉⲩ|ϯ ⲛ̇ϩⲧⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲉⲩϫⲓ̈ | ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲙⲡϣⲙ|ϣⲉ ⲉⲧⲙⲉϩ ⲛ̇ⲃⲟⲧⲉ ⲉ̇|ⲧⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲁⲣ- 44 22 and Romanna. 40 After we left Dioscorides’ house, we came to the bath where we were working and which belonged to Dioscorides. As John entered the bathhouse, he threw out from it the impure demon, the one that strangled people. Dioscorides took us and brought us back to his house, while a great numerous crowd was following us. The crowds went to their houses, while (John) was teaching Dioscorides, his son Domnos, and Romanna. He put us at the table, we gave graces to God, took (food) from it and we remained there for the evening. The feast of Artemis. Confrontation between John the idolaters 41 The following day, they were celebrating with idolatrous madness32 the one who is called Artemis in front of her idol of stone, or statue, which was on a high place. John went there and stood on the right side of the idol. All the Ephesians were dressed in white clothes because of their feast, whereas John was dressed in a filthy garment, the one in which he accomplished his work at the oven. When the Ephesians saw him, they were filled with great anger against him and those who believed in Artemis took stones and threw them at John. Some of them were greatly amused by the feast that was celebrated and did not care about the god, but they were shouting during the worship filled with abomination that was performed for 32 Literally, “in the madness of the idolsέ” 45 [ⲕⲅ] ⲧⲩⲙⲓⲥ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩ|ⲛⲉϫ ⲱⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲛ̇ⲥⲁ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̇ⲥⲁⲥⲁ | ⲛⲓⲙ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲟⲩⲱ̇|ⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲣⲱϩ︤ⲧ ⲛⲓ̈|ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲗⲗⲁ ⲉ̇|ⲛⲉⲩⲕⲧⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉ̇|ⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲩⲣⲱϩⲧ ⲛⲛⲉ|ⲧⲟⲩⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ· | ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲣⲱϩⲧ ⲟⲛ ⲉϩⲙ̄|ⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲉϥ|ϣⲙⲁ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϩⲓⲧⲛ̇|ⲛⲛ̇ⲛⲟϭ ⲛ̇ⲱⲛⲉ· | 42 ⲙ︤ⲛⲛ̇ⲥⲁⲧⲣⲉⲡⲁⲅⲁⲗⲙⲁ | ⲇⲉ ⲟⲩⲱϭⲡ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ | ⲛⲁϩⲣⲁⲩ ϫⲉ ⲱ̇ ⲛ̇ⲣ︤ⲙⲉ|ⲫⲉⲥⲟⲥ· ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧ︤ⲛ|ⲗⲟⲃⲉ ⲛ̇ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣⲥ· | ϩ︤ⲛⲧⲙ︤ⲛⲧⲣⲉϥϣⲙϣⲉ | ⲉⲓⲇⲟⲗⲟⲛ· ⲡⲉⲓϣⲙ|ϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̇ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ | ϥϫⲁϩⲙ· ⲁⲩⲱ ⲉ̇ⲧⲉ|ⲧⲛⲕⲱ ⲛ̇ⲥⲱⲧⲛ ⲙⲡ|ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲧⲏⲣϥ | ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲟ̇ ⲛ̇|ⲧⲉⲕⲧⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̇· ⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡⲉⲩϭⲱ|ⲛⲧ· ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲛϣⲟⲧ | ⲛ̇ϩⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ̇ⲣⲟϥ· | ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 33 ⲅⲁⲣ | ⲁⲥⲟⲩⲱϭⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄|ⲛⲉⲧⲛ̇ⲱⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄|ⲛⲟⲩϫ ⲙⲙⲟⲟⲩ· ⲏ̇ ⲛ̇|ⲧⲉⲧⲛⲃⲟⲏ̇ⲑⲓⲁ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ||ⲕⲁⲥ ⲉⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲁ | ⲏ̇ ⲛ̇ⲧⲉⲧⲛ̇ϣⲗⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥ | ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲥⲛⲁⲉ̇ⲛⲉⲣⲅⲉⲓ | ⲛ̇ϩⲏⲧ· ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲇⲓ|ⲙⲱⲣⲉⲓ ⲙⲙⲟⲓ̈ ⲙⲙⲁⲧⲉ | ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲩ|ϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲱⲥ ⲧⲉ | ⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲥ· ⲛ̇|ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲉϩ︤ⲙ ⲛⲟⲩϫ | ⲛ̇ϩⲉⲛⲕⲉⲱⲛⲉ ⲛ̇ⲥⲁ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣⲁⲡⲣⲟ | ⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉ|ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ϩⲏⲧⲟⲩ | ϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲩ|ⲥⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉ|ⲃⲟⲗ· ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲡⲱϩ ⲛ̇|ⲛⲉⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ϩⲙ̇ⲡⲉⲩϣⲁ | ⲛⲃⲟⲧⲉ· 43 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ | ⲉⲩⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ | ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ̇ⲡⲇⲁⲓⲙⲱ(ⲛ)| ⲉⲩⲥⲗⲁⲡⲗⲉⲡ ⲛⲥⲱⲟⲩ | ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ | ϫⲉ ⲛ̇ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ | ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲃⲉ ⲛ̇|ⲧⲉⲓϩⲉ ⲧⲏⲣ︤ⲥ· ⲛ̇ⲧⲉⲧⲛ̇|ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲑⲉⲱⲣⲉⲓ ⲛⲧ|ⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲙⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ | ϯϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ ϩ︦ⲛ|ⲟⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ· ⲁⲩⲱ ⲧⲉ|ⲧⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ· ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉ|ⲧⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲱ | ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩ︤ⲙⲡⲱϣⲥ | ⲛⲉ· ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ 33 The manuscript has ⲛⲟⲩⲛⲉ instead of ⲛⲟⲩⲧⲉ. 46 [23] Artemis. As they threw stones at John from every direction, not a single one hit him, but they turned back hitting those that threw them and also the idol, until it was completely smashed by the big stones. 42 After they broke the idol, he told them, “O, Ephesians, why are so driven mad by idolatry? For such cult is impure. Why have you abandoned the God of the Entirety, the Maker of the entire creation?” But God prevailed over their wrath and hardness towards him. (John said again,) “Behold, as your goddess has been broken by the stones that you threw, either help her to be in one piece again, or pray to her to work upon me34 and to torment me intensely so that I will see a single power that belongs to her and believe in her.” They started again to throw stones at John for an hour but none of them touched him. And they were cutting themselves and ripping the clothes (that they wore) at the abominable feast. 43 John, seeing them incited by the demon and cutting themselves alone, he told them, “People of Ephesus, why are you so enraged and refuse to see the great force of my God? Calmly give heed to yourself and you shall see his glory.” But they were thinking about those that John said that they are disturbing. John 34 Literally, “to work in meέ” 47 ⲕⲇ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲙⲡⲥⲁ ⲛ̇ⲛⲉ|ⲙⲁⲛϣⲁ· ⲁϥⲡⲱⲣϣ | ⲛ̇ⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉⲧⲡⲉ· ⲁϥⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϥ|ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ | ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ϩ︤ⲛⲟⲩϣⲓ ⲛϯ|ⲥⲃⲱ· ⲙ︤ⲛϩⲉⲙⲙⲛⲧ|ϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉⲩⲟϣ· ⲙⲁ|ⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ | ⲉⲣⲟⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ | ⲙⲛϭⲉ ⲛ̇ⲃⲗⲗⲁⲕ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲛ̇ⲧⲁⲗⲏⲑⲓⲁ· ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̄|ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲉⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲉⲣ | ϣⲱⲡⲉ ϩ︤ⲙⲡⲕⲁϩ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲩϩⲉ ϩⲙⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̇|ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲥⲟ̇ⲟⲩϩ ⲛϭⲓϣ|ⲙⲟⲩⲛ ⲛ̇ϣⲉ ⲛ̇ⲣⲱⲙⲉ· 44 ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁ|ⲧⲟⲩ· ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̇|ⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ· ⲁⲩ|ⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲉⲩϫⲱ ⲙ̇ⲙⲟⲥ· ϫⲉ ⲧⲛ̇ⲧⲱ|ⲃ︤ϩ ⲙⲙⲟⲕ ⲉ̇ϫⲛ̇ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̇|ⲧⲁⲩϩⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲕⲉⲧⲟⲩ|ⲛⲟⲥⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏ|ⲣⲛ̇ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲛ̇ⲛⲁ|ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉ̇ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̇ⲙⲟϥ· | ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ | ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱ̇ ⲛⲁⲛⲟⲏ̇ⲧⲟⲥ | ϩ︤ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ· ⲛ̇ⲧⲱⲧⲛ | ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛⲟⲥⲕ ϩⲛ̇ⲛⲉⲧⲛ|ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲁϩ︤ⲙ· ⲁⲩⲱ | ⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥ||ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲕⲁⲓ | ⲅⲁⲣ ⲉⲣϣⲁⲛⲛⲁⲓ̈ ⲧⲱ|ⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛ̇ϩⲏⲧ ⲛⲁ|ϣⲱⲡⲉ ϩ︤ⲛⲟⲩⲛϣⲟⲧ | ⲛ̄ⲑⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ̇· ⲛⲁⲓ̈ | ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩ︤ⲛ|ⲟⲩⲥⲟⲡⲥ· ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧ|ⲛⲏϫ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ϫⲉ | ⲉϥⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ· 45 ⲁⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϥⲓⲉⲓⲁⲧϥ̄ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲁϣⲁ|ϩⲟⲙ· ⲁϥⲥⲟⲡⲥ ⲉⲣⲉ|ⲡⲉϥⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲟⲩⲏⲛ | ⲁⲛ· ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ|ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧⲙⲡⲉϥⲉⲓ|ⲱⲧ· ⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲡϣⲏ|ⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲡⲉⲛ|ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧ|ⲃⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈· ⲁⲩⲱ | ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲛⲉ|ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ | ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ· | ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̇ⲛⲉⲓⲣⲱ|ⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ⲛⲁⲓ̈ | ⲛ̇ⲧⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲧⲟⲩ|ⲛⲟⲥⲟⲩ· ⲛ︤ⲅⲁⲁⲩ ⲛ̇ⲣⲉϥ|ⲛⲁϩⲧⲉ ϩⲙ̇ⲡⲧⲣⲉⲩⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ· ⲁⲩⲱ ϯ|ⲑⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲧ|ⲣⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲙⲡⲉⲕ|ⲣⲁⲛ ϩⲙⲡⲁⲣⲣⲏⲥⲓⲁ | ⲛⲓⲙ· ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲧⲉ|ⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲉⲣⲃⲉⲣ ϣⲱ|ⲡⲉ ⲟⲛ ϩ︤ⲙⲡⲕⲁϩ· ⲁⲩ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̇ϭⲓⲡⲉϣ- 48 24 stood towards the east, stretched out his hands to heaven, and sighed saying, “My Lord Jesus Christ, in (your) reasonable chastisement35 and numerous compassions let these people believe that you are (the true God)36 and there is no other God of truth except you.” At this word of John, an eruption occurred in the earth and eight hundred people fell from the gathered crowd.37 44 When the rest who were standing saw what happened, they bowed down to John, saying, “We entreat you on behalf of those who have fallen that you should resurrect them now and we will all believe together in your God whom you proclaim.”38 John told them, “O you senseless in everything, you are delayed to believe in God by your impure and lawless deeds. For even if these would resurrect, your heart would still be hard like that of the Pharaoh.” They were saying these things exhorting for those who laid on the ground, so that he should resurrect them. 45 John lifted his eyes to heaven, sighed and entreated while his lips did not open, “God who is near his Father, Jesus Christ the Son of God, the one who showed forth for our salvation and forgave the sins of everyone who believed in him. Lord, forgive also these people who fell, resurrect them and make them believe in you. Enable your servant to speak in your name with all frankness.”39 When he said these, an eruption occurred again in the earth and the Because of the scarcity of the term, it is worth noting that the Coptic ⲟⲩϣⲓ ⲛϯⲥⲃⲱ translates the Greek οπ ́ , which is attested in Zahn apparatus as a reading of codex v. 36 Some words seem to be missing in the Coptic text. 37 They were swallowed by the earth. 38 The construction ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̇ⲙⲟϥ does not make sense in this context, unless is a corruption of ⲉⲕⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̇ⲙⲟϥ. This part of the phrase is not attested in the Greek text edited by Zahn, but it is close enough to the Latin quem nobis praedicas. 39 Acts 4:29. 35 49 [ⲕⲉ] ⲙⲟⲩⲛ ⲛ̇ϣⲉ ⲛ̇ⲣⲱⲙⲉ | ⲛ̇ⲧⲁⲩϩⲉ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ | ⲛⲁϥ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ· ⲁϥϯ|ⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̇|ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ | ⲙ︤ⲛⲡⲉⲡ︦ⲛ︦ⲁ︦ ⲉ̇ⲧⲟⲩⲁⲁⲃ | ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ|ⲙⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟ|ⲣⲓⲧⲏⲥ ϫⲓⲧⲛ ⲉ̇ϩⲟⲩⲛ ⲉ̇|ⲡⲉϥⲏⲓ̈· ⲁϥⲕⲱ ϩⲁⲣⲱ(ⲛ) | ⲛⲟⲩⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ· ⲁⲛⲧⲉ|ⲗⲏⲗ ϩⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉ | ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̇ⲧⲁⲡ|ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛ̇ϩⲏⲧⲛ̇ | ⲁⲛϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛϣⲟ|ⲙ︤ⲛⲧ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲙ̇ⲡⲉⲛ|ⲉⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̇ⲡⲏⲓ̈· ⲛⲉⲛ|ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓ | ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ· ⲉⲛⲉⲩⲛⲏⲩ | ⲉⲩϫⲓ ⲥⲃⲱ ⲙⲙⲏⲛⲉ | ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ︦ϥ ⲛⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ· 45* ϩⲙⲡⲧ|ⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙⲡⲏⲓ̈ | ⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ | ϩ︤ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛ̇ⲇⲁⲓⲙⲟⲥⲓ|ⲟⲛ· ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩ|ⲟ̇ⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ | ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲡⲁϩ|ⲧⲥ ϩⲁⲛⲉⲟⲩⲉ̇ⲣⲏⲧⲉ ⲛⲓ̈|ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ⲉⲥϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̇|ⲙⲟⲕ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ ϩ︤ⲛⲟⲩⲙⲉ· ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ | ϫⲉ ⲕⲧⲁⲛϩⲟ ⲛ̇ⲛⲉⲧⲙⲟ|ⲟⲩⲧ· ⲁⲓ̈ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ || ϩⲓ̈ⲧⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ̈ | ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ | ⲙⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲛⲏⲥ· ⲁⲩⲱ | ⲉⲣⲉⲡⲁⲱⲛϩ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲓ̈ | ϩⲙⲡⲁⲓ̈· ⲁⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓ|ⲟⲛ ⲣⲱϩ︤ⲧ ⲙⲙⲟϥ· ⲉⲓⲥϩⲏ|ⲏⲧⲉ ϥϭⲉⲉⲧ ϩⲙⲡⲁⲏⲓ̈ ⲉϥϣⲟⲟϭⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ· ⲉⲓⲥ | ϩⲙⲉϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ̇ϩⲟⲟⲩ | ϥϭⲉⲉⲧ ⲕⲁⲕⲱⲥ· ϯⲧⲱ|ⲃϩ ⲙ̇ⲙⲟⲕ ⲃⲟⲏ̇ⲑⲓⲁ ⲉⲡⲁ|ϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩ|ⲧⲉ· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓⲛⲁⲡⲓⲥ|ⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲉⲕⲧⲁϣⲉⲟ̇|ⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ· ⲁⲛⲟⲕ ⲙ︤ⲛ|ⲡⲁϣⲏⲣⲉ· ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲥⲱⲧⲙ ⲉ̇ⲛⲁⲓ̈ | ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ | ⲛ̇ϩⲏⲧ· ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ | ⲛⲧϭⲓϫ ⲛ̇ⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓ|ⲧⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉ|ⲙⲁϥ· ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲏⲓ̈ | ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡ|ⲧⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲁϥ|ⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲓⲣϣⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ|ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛ︦ϥ|ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ϩⲟⲗⲟⲥ· ⲉⲃⲟⲗ | ϫⲉ ⲉⲛⲉⲁϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲡⲉ· | ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲡⲁϩ|ⲧⲥ ⲉϫⲛⲛⲟⲩⲉ̇ⲣⲏⲧⲉ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉⲥϫⲱ | ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲧⲁⲣⲕⲟ ⲙ|ⲙⲟⲕ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟ|ⲛϩ· ⲉⲧⲉ ⲕϣⲙϣⲉ 50 [25] eight hundred people who fell rose and bowed down to him to the ground. He taught them about the name of the Father, the Son and the Holy Spirit and baptized them. Dioscorides took us to his house and put us at the table. We rejoiced with joy because of the wonders that God performed through us and we remained with him for three months without leaving the house. Those who believed were baptized, coming every day to be instructed by John. 45* As40 we left the house, I41 stayed with him in a public place, which was an open place in the city. Behold, a woman bowed down to John’s feet, saying, “I truly beg you, man of God, I heard that you resurrect the dead and I believe very much what I heard. I have only one son, and because of this he is my life. A demon stroke him, and behold, for eight days he stays in my house being very stricken (and) feeling badly. I beg you, help my son by means of your God in order that I and my son will believe in the one whom you are proclaiming.” When John heard these, he was grieved. He held Dioscorides’ hand and they walked together to the house of the woman. When we entered the house, John saw the youngster lying on the ground without talking at all because he was weak. His mother bowed down to John’s feet, saying, “I adjure you on the living God whom you serve 40 41 The section 45* is not attested in the Greek text edited by Zahn. The manuscript has “weέ” 51 ⲕ̣ⲋ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲃⲟⲏⲑⲓⲁ | ⲉⲡⲁϣⲏⲣⲉ· ⲓⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧ|ϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡϩⲓⲣ|ϣⲓⲣⲉ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ | ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ | ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲉⲧⲟⲛϩ ⲧⲱⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲡϣⲏ|ⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉϥⲟⲩⲟϫ· ϩⲙⲡ|ⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲡϣⲱⲛⲉ ⲉⲣⲉ|ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ· | ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩ|ⲧⲉ ⲉϫⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱ|ⲡⲉ· ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̇ⲧⲁϥϯ ⲛⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛ̇ⲛⲓϩⲙⲟⲧ | ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲥ|ⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̇ⲛⲁⲡⲉⲓⲱⲧ | ⲙ︤ⲛⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛⲡⲉ|ⲡ︦ⲛⲁ ︦ ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲁϥⲃⲁⲡ|ⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙ︤ⲛⲧⲉϥⲙⲁ|ⲁⲩ· ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛ̇|ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏ|ⲏϣⲉ ⲧⲏⲣ︤ϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛⲛ̄|ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ· ⲉⲛⲉⲩ|ⲛⲏⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲥⲃⲱ ⲛ̇ⲧⲟⲟⲧϥ | ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ· ϩⲙⲡ|ⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ̈ | ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲛ ⲛϭⲓ|ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ | ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ | ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲁⲁⲩ· ⲙ︤ⲛⲛⲉⲧⲉϥⲧⲁⲩⲟ̇ | ⲙⲙⲟⲟⲩ· ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ | ⲟⲛ ⲉⲩⲛ̇ⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ || ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̇ϭⲱⲛⲧ | ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ̇ | ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛ̇ϩⲛ̇|ⲟⲩϩⲟⲟⲣ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ | ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̇ⲓ̈ⲱ|ϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁ|ⲱϭⲧ ⲙⲙⲟϥ· ⲁⲩⲱ | ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲗ|ⲙⲉϥ ϩ︤ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲙ̇|ⲡⲉϥⲕⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̇ϩⲏⲧⲟⲩ | ⲉⲣⲁⲧϥ· 46 ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ | ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧ︤ⲙ|ⲙⲁⲩ· ⲁⲛⲉⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲉⲩ|ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲧⲧⲩ|ⲭⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲉ̇ⲛⲉⲩ|ⲛ̇ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ | ϩ︤ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥ|ⲛⲏϫ ⲉⲓⲥ ⲙ︤ⲛⲧ ︤ ⲥⲛⲟ|ⲟⲩⲥⲉ ⲛ̇ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲙⲛ|ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ | ϩⲓϫⲛⲛⲉϥϭⲟⲡ· ⲛ̇|ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛ|ⲛⲏⲥ ⲁϥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ ⲉ̇|ⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ | ⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ | ⲙ̇ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ· | ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ | ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲡϣⲱⲛⲉ ⲙ|ⲡⲣⲱⲙⲉ· ⲙⲛⲧⲉϥ|ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ | ϫⲉ ϩ︤ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓ̄ⲥ︦ ⲡⲉ|ⲭ︦ⲥ︦ ⲧⲱⲟⲩⲛ· ⲁⲩⲱ ⲁϥ|ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ· 47 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ|ⲡⲇⲁⲓⲙⲱⲛ ⲉϥϭⲉⲉⲧ 1 ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ om. C || ⲙⲡϩⲓⲣ|ϣⲓⲣⲉ· ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ] ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ C || 2 ϩⲙⲡⲣⲁⲛ usque ad ⲧⲱⲟⲩⲛ] ϩⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̄ⲏ︦ⲥ︦ ⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲥ̄ⳁⲟ︦ⲩ︦ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲉ(ⲛ)ⲟⲩϭⲉⲡⲏ C || post ⲁⲩⲱ add. ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ C || ϣⲏⲙ] ⲕⲟⲩⲓ̈ C || 3 ϩⲙⲡⲡⲁⲑⲟⲥ ⲙⲡϣⲱⲛⲉ om. C || 4 ⲉϫⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ om. C || ⲛ̇ⲛⲓϩⲙⲟⲧ] ⲛⲉⲓϭⲟⲙ C || 4-5 ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲥⲃⲱ usque ad ⲙ︤ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ] ⲁϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲉ(ⲛ)ⲙⲡⲉⲡ︦ⲛⲁ ︦ ︦ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ· ⲉϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲟⲛ ⲛⲧⲙⲁⲁⲩ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ C || 6 ⲛ̇ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ] ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ C || 6-7 ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ usque ad ⲛⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ] ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡϯⲥⲙⲁ ⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲩ C || 8 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ ⲇⲉ] ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ C || ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱⲛ] ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱϥ C || 8-9 ⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁⲁⲩ] ϩⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ C || 9-10 ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ usque ad ⲉⲣⲟϥ] ⲛⲛⲉⲣⲉϩⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲟⲛ ϭⲟⲛⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ C || 10 ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ̇ ⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲇⲉ] ⲛϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲟ C || ⲉϩⲣⲁⲓ̈] ⲉⲃⲟⲗ || 11 ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁ|ⲱϭⲧ ⲙⲙⲟϥ] ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲱϫⲧ ⲙⲙⲟϥ C || ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲟⲣⲓⲧⲏⲥ usque ad ⲉⲣⲁⲧϥ] ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲉⲩϥⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲇⲓⲟⲥⲕⲱⲣⲓⲧⲏⲥ ⲟⲗⲙϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲁⲩ ⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟϥ C || 12 ante ϩ︤ⲙⲡⲧⲣⲉⲛⲉⲓ add. ⲁⲩⲱ C || ⲇⲉ om. C || post ⲉⲧ︤ⲙ|ⲙⲁⲩ add. ⲉⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ C || 13 ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ om. C || post ⲉϥⲛⲏϫ add. ⲉⲃⲟⲗ C || ⲙ︤ⲛⲧ ︤ ⲥⲛⲟ|ⲟⲩⲥⲉ] ⲙⲛⲧⲥⲁϣϥ C || 14 ϩⲓϫⲛⲛⲉϥϭⲟⲡ] ⲉϫⲉⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ C || ⲛ̇ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ] ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ C || 15 ⲙ̇ⲡⲉⲧⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ] ⲙⲡⲉⲭ︦ⲥ︦ C || 15-16 ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ usque ad ⲛⲁϥ] ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲙⲛⲛⲧⲉϥⲛⲟϭ ⲙⲡⲓⲥⲧⲓⲥ· ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ· ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ C || 16 ante ϩ︤ⲙⲡⲣⲁⲛ add. ⲁⲗⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ· ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϣ̣ⲁϫ ̣ ⲉ ⲛⲉⲙⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ C || post. ⲧⲱⲟⲩⲛ add. ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲉϫⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ C || ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ post ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ transp. C || 17 ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥ-] ⲛⲧⲉⲣⲉϥ- C || ⲉϥϭⲉⲉⲧ] ⲉϥϣⲟⲟⲡ C || 52 26 to help my son.” John held the right hand of the youngster and said to him, “In the name of Jesus Christ, the son of the living God, rise!” Coming to his senses, the child arouse healthy from the suffering of the sickness. They gave praise to God over what happened, the one who granted John all these gifts. He taught him about those related to the Father, the Son and the Holy Spirit and he baptized him and his mother. We remained with him for some days and the whole multitude of those who believed came to be taught by John. When we came out from the house, a large crowd followed us. Whereas some believed in the things that John performed, others were still had greatly angered against him. The Jews came upon John like savage dogs in order to strangle him, but Dioscorides delivered him from their hands, not letting any of them to (touch) him. The healing of a disabled person 46 Leaving that place, we came to another one that was called the “Fortune of the City.” There was man there, lying for twelve years unable to stand on his feet. When he saw John, he cried out, saying, “Have mercy on me, disciple of the blessed one!” John, seeing the sickness of the man and his faith, he told him, “In the name of Jesus Christ, rise!” And he rose immediately. 53