Centro Virtual Cervantes
El Trujamán > Profesión
Martes, 14 de marzo de 2017

El Trujamán. Revista diaria de traducción

Buscar en El Trujamán

Profesión

De un autor a los traductores

Por José Aníbal Campos

Cuando el año pasado apareció en Zúrich la antología Poetische Schweiz (Suiza poética), una selección bienal en seis idiomas con destacados poetas suizos de las cuatro lenguas oficiales del país helvético, uno de los autores escogidos, Clemens Umbricht, me dejó perplejo con un poema titulado «El traductor» que estaba dedicado a un tal José Aníbal Campos. Aparte de un leve y legítimo cosquilleo de orgullo sentido por un instante entre las ingles, quise (y sigo queriendo) entender ese homenaje (inmerecido en lo personal) como un tributo más que merecido a todos mis colegas, tanto en el mundo de habla española como en otras latitudes del planeta. Y como en esto de la traducción no debería haber estatuas petrificadas, sino plasmas fecundadores que fluyan en todas direcciones, le pedí a una joven colega de la lejana Córdoba argentina, Teresa Benítez, que emprendiera la labor de traducción. Vaya este texto dedicado a todos los trujamanes del mundo.

El traductor

para José Aníbal Campos

Es su pasaporte un mapa del mundo,
cada nuevo texto le exige identificarse.
Algún día encontraré una frase
que sea igual en todas las lenguas,
hasta entonces mi obra seguirá inconclusa.
Esto —dice— o aquello
se lo debo a un subsidio del universo;
o así, al menos, me gusta creerlo.
Cuando no escribe, el tiempo sólo transcurre,
pero ésa no es una alternativa.
En ocasiones gruñe ante la diferencia
entre el compartimento de un tren y una coma.
Una cuestión de confort, ¿o no?
Por otra parte, las manchas de tinta
son idénticas en Viena y en Barcelona
y el dinero siempre es poco aquí o allá.
De todos los lugares envía postales
que olvidan su origen por el camino.
Su vieja gabardina
y la paloma ciega en la ventana
lo unen a los escenarios cambiantes.
La mayoría de las palabras —dice—
sólo se aprehenden a través de palabras,
y en cada interpretación hay una frontera
que él cruza por tierra.

Der Übersetzer

für José Aníbal Campos

Sein Reisepass ist eine Weltkarte. / Jeder Text fordert ihn auf, sich auszuweisen. / Eines Tages werde ich einen Santz finden, / der in allen Sprachen gleich lautet – / bis dahin bleibt meine Arbeit Stückwerk. / Dies oder jenes, sagt er, bin ich / dem Stipendium des Universums schuldig: / jedenfalls rede ich mir das ein. / Wenn er nicht schreibt, vergeht einfach nur Zeit, / und das ist keine Alternative. / Manchmal knurrt er über den Unterschied / zwischen einem Zugsabteil und einem Komma. / Eine Frage des Konforts, oder nicht? / Andererseits sind die Tintenflecken / in Barcelona und Wien identisch, und genügend Geld hat er weder da noch dort. / Von überall her schickt er Postkarten, / die unterwegs vergessen, woher sie kommen. / Mit den wechselnden Schauplätzen / verbindet ihn sein Regenmantel und die blinde Taube auf dem Fenstersims. / Die meisten Wörter, sagt er, / sind nur über die Wörter zu erreichen, und jede Interpretation / ist eine Grenze, die er auf dem Landweg überschreitet.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es